TRANSLATION-TOOL
PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
Open Texts (144): 1.6% Pedia (39) Strategy Hint Concept Quote Info (105) Object
Changeable Texts (0): 0.0% Pedia Strategy Hint Concept Quote Info Object
Finished Texts (8650): 98.4% Pedia (933) Strategy (168) Hint (50) Concept (112) Quote (239) Info (2448) Object (4700)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:
Pedia:Generic (78) Tech (214) Unit (102) Special Unit (43) Building (156) Special Building (24) National Building (16) Wonder (17) Civic (63) Bonus (34) Leader (186) Event Scenario
Page (1/8):12345678
Pedia: TXT_KEY_BUILDING_10GEBOTE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Ten Commandments, or Decalogue, are sternly worded rules of conduct for humans revealed by JHWH, the god of the Hebrew. They are found in the Tanach, the Hebrew Bible. Along with the revelation of the Ten Commandments, Moses receives an uncommon prohibiton of carving idols of the divine being.
Les Dix Commandements, ou Décalogue, sont des règles de conduite strictes pour les humains, révélées par Jéhovah, le dieu des Hébreux. On les trouve dans le Tanakh, la Bible hébraïque. Avec la révélation des Dix Commandements, Moïse reçoit l'interdiction exceptionnelle de sculpter des idoles de Dieu.
Die Zehn Gebote, auch Dekalog, sind streng formulierte Verhaltenstips an die Menschen von Seiten JHWHs, des Gottes der Israeliten. Sie stehen im Tanach, der Hebräischen Bibel. Mit den Zehn Geboten empfängt Moses in der Offenbarung am Sinai auch ein einzigartiges Bilderverbot, das den Menschen untersagt, sich einen Götzen zu schnitzen.
I Dieci Comandamenti, o Decalogo, sono severe regole di condotta per gli esseri umani rivelate da JHWH, il dio degli ebrei. Si trovano nel Tanakh, la Bibbia ebraica. Insieme alla rivelazione dei Dieci Comandamenti, Mosè riceve anche un insolito divieto: quello di scolpire idoli dell'essere divino.
En la Biblia (escritura sagrada de judíos y cristianos), el profeta Moisés (aprox. 1250 a. C.) recibió directamente de manos de Yahveh, escritas con su dedo, una lista de órdenes o mandamientos que los israelitas debían respetar, los Diez Mandamientos. El nombre decálogo, con que suelen designarse, procede de la fórmula griega dekalogos (diez palabras) con que se citan en la Septuaginta, la versión griega tradicional, tanto en el Éxodo 20:1, como en el Deuteronomio 5:1-21.

De acuerdo con dichas escrituras, Moisés subió al Monte Sinaí y permaneció en su cima cuarenta días y cuarenta noches, al cabo de los cuales Dios le entregó escritos en dos tablas de piedra los Diez Mandamientos. Cuando bajaba del monte, vio al pueblo que estaba adorando un becerro de oro y enfurecido las rompió. Posteriormente, pidió a Dios que perdonase al pueblo y sellase con él un convenio (pacto o alianza). Entonces, el Señor ordenó a Moisés que tomara dos lajas de piedra, y en ellas quedaron escritos los Diez Mandamientos del pacto, reconviniéndole que no deben tolerar la desobediencia.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_PERGAMONALTAR_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Pergamon Altar was built during the reign of Pergamene King Eumenes II in the first half of the second century BC on one of the terraces of the acropolis of the ancient city of Pergamon in Asia Minor. It is uncertain, what the function of that building was. Its base, however, is decorated with a pictorial program showing the Gigantomachy, that is, the war bewtween the Giants and the Olmpian gods. The Altar is mentioned only once in ancient literature by Pausanias, therefore with less right to be considered a great wonder of the world than others, but its full sized indoor reconstruction at the Pergamon Museum in Berlin makes it in the opinion of many people a World Wonder of full right.
L'autel de Pergame fut construit sous le règne du roi Eumène II, dans la première moitié du IIe siècle avant J.-C., sur l'une des terrasses de l'acropole de l'ancienne Pergame, en Asie Mineure. Sa fonction demeure incertaine. Sa base est ornée d'un programme iconographique illustrant la Gigantomachie, c'est-à-dire la guerre entre les Géants et les dieux olympiens. L'autel n'est mentionné qu'une seule fois dans la littérature antique, par Pausanias, ce qui le rend moins digne d'être considéré comme une merveille du monde que d'autres. Cependant, sa reconstitution grandeur nature au musée de Pergame à Berlin lui confère, de l'avis de beaucoup, le statut de merveille du monde à part entière.
Der Pergamonaltar wurde von König Eumenes II. von Pergamon in der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts v. Chr. auf dem Burgberg der kleinasiatischen Stadt Pergamon errichtet. Der genaue Zweck des Gebäudes ist unbekannt. Die Seitenflächen seiner Basis sind mit einem Bildprogramm versehen. Dargestellt ist die Gigantomachie, der Krieg der Götter des Olymps mit den Giganten. In der antiken Literatur wird der Altar zwar nur ein einziges Mal erwähnt, von Pausanias, seltener als andere Wunder also, doch die monumentale Rekonstruktion in Originalgröße im Pergamonmuseum in Berlin hebt den Pergamonaltar nach Meinung vieler in den Rang eines Weltwunders.
L'Altare di Pergamo fu costruito durante il regno del re di Pergamo Eumene II, nella prima metà del II secolo a.C., su una delle terrazze dell'acropoli dell'antica città di Pergamo, in Asia Minore. Non è certa la funzione di tale edificio. La sua base, tuttavia, è decorata con un programma pittorico che raffigura la Gigantomachia, ovvero la guerra tra i Giganti e gli dei Olmpi. L'Altare è menzionato una sola volta nella letteratura antica da Pausania, pertanto con meno diritto di altre meraviglie del mondo ad essere considerato tale, ma la sua ricostruzione a grandezza naturale al coperto presso il Museo di Pergamo di Berlino lo rende, secondo molti, una meraviglia del mondo a pieno titolo.
El Altar de Pérgamo es un monumento religioso de la época helenística construido originalmente en la acrópolis de Pérgamo, a principios del reinado de Eumenes II (197-159 a. C.). Sus frisos monumentales, que representan una Gigantomaquia y la historia de Telefo, son una de las obras maestras de la escultura griega antigua y representan la culminación del "barroco helenístico".

El edificio no es un templo, pero probablemente el altar de un templo. Se cree que el Templo de Atenea fue su referencia de culto. Otra posibilidad es que aquí Zeus y Atenea fueron venerados por igual.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TETRABIBLOS_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Tetrabiblos, a work of Claudius Ptolemy from the 2nd Century AD, is a study based on astrological work. For a long time, it was "The astrological bible".
Le Tetrabiblos, ouvrage de Claude Ptolémée du IIe siècle après J.-C., est une étude basée sur l'astrologie. Il a longtemps fait office de "bible de l'astrologie".
Dieses vierbändiges Grundlagenwerk der Astrologie von Claudius Ptolemäus aus dem 2. Jh. nach Chr., bekannt als Tetrabiblos, ist seit dem Altertum bekannt und war über lange Zeit die "Astrologenbibel" schlechthin.
Il Tetrabiblos, opera di Claudio Tolomeo del II secolo d.C., è uno studio basato sull'astrologia. Per lungo tempo è stato considerato "la bibbia dell'astrologia".
El tetrabiblos, un trabajo de Claudio Ptolomeo del siglo II a.C., es un estudio basado en trabajo astrológico. Durante mucho tiempo, fue "La biblia astrológica".

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_LABYRINTH_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Palace of Knossos on Crete is considered the political and religious center of Minoan culture and was identified in antiquity as the "Labyrinth of King Minos." It originated around 1900 BC and was expanded several times under the Minoan rulers, especially after 1700 BC, presumably under a priest-king whom the Greeks later called Minos.

Archaeologically, Knossos impresses with its complex architecture: interconnected rooms, multi-story buildings, colorful frescoes, and an ingenious water system. This labyrinthine structure is likely the origin of the myth of the labyrinth, in which, according to Greek legend, the Minotaur lived and which Theseus survived with the help of Ariadne's thread.
Le palais de Knossos, en Crète, est considéré comme le centre politique et religieux de la civilisation minoenne et était connu dans l'Antiquité sous le nom de " Labyrinthe du roi Minos ". Sa construction remonte à environ 1900 av. J.-C. et il fut agrandi à plusieurs reprises sous les souverains minoens, notamment après 1700 av. J.-C., probablement sous le règne d'un roi-prêtre que les Grecs nommèrent plus tard Minos.

D'un point de vue archéologique, Knossos impressionne par la complexité de son architecture : pièces interconnectées, bâtiments à plusieurs étages, fresques colorées et un ingénieux système hydraulique. Cette structure labyrinthique est probablement à l'origine du mythe du labyrinthe, où, selon la légende grecque, vivait le Minotaure et où Thésée survécut grâce au fil d'Ariane.
Der Palast von Knossos auf Kreta gilt als das politische und religiöse Zentrum der minoischen Kultur und wurde schon in der Antike als das "Labyrinth des Königs Minos" identifiziert. Er entstand um 1900 v.?Chr. und wurde unter den minoischen Herrschern mehrfach erweitert, besonders nach 1700 v.?Chr., vermutlich unter einem Priester?König, den die Griechen später Minos nannten.

Archäologisch beeindruckt Knossos durch seine komplexe Architektur: verschachtelte Räume, mehrstöckige Gebäude, farbige Fresken und ein ausgeklügeltes Wassersystem. Diese verwinkelte Struktur dürfte der Ursprung des Mythos vom Labyrinth sein, in dem laut griechischer Sage der Minotauros lebte und das Theseus mit Hilfe von Ariadnes Faden überlebte.
Il Palazzo di Cnosso a Creta è considerato il centro politico e religioso della cultura minoica ed era già noto nell'antichità come il "Labirinto di Re Minosse". La sua costruzione ebbe origine intorno al 1900 a.C. e fu ampliato più volte sotto i sovrani minoici, soprattutto dopo il 1700 a.C., presumibilmente sotto il regno di un re-sacerdote che i Greci in seguito chiamarono Minosse.

Dal punto di vista archeologico, Cnosso colpisce per la sua complessa architettura: stanze interconnesse, edifici a più piani, affreschi colorati e un ingegnoso sistema idrico. Questa struttura labirintica è probabilmente all'origine del mito del labirinto, in cui, secondo la leggenda greca, viveva il Minotauro e da cui Teseo si salvò grazie al filo di Arianna.
El Palacio de Cnosos, en Creta, es considerado el centro político y religioso de la cultura minoica y fue identificado en la antigüedad como el "Laberinto del Rey Minos". Su origen se remonta al año 1900 a. C. y fue ampliado en varias ocasiones bajo el dominio minoico, especialmente después del 1700 a. C., presumiblemente bajo el reinado de un rey-sacerdote al que los griegos posteriormente llamaron Minos.

Desde el punto de vista arqueológico, Cnosos impresiona por su compleja arquitectura: habitaciones interconectadas, edificios de varias plantas, coloridos frescos y un ingenioso sistema hidráulico. Esta estructura laberíntica es probablemente el origen del mito del laberinto, en el que, según la leyenda griega, vivía el Minotauro y del que Teseo sobrevivió con la ayuda del hilo de Ariadna.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TRIUMPH_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Magnificent monuments were created at the time of the Roman Empire celebrating the conquest of success and greatness of Rome. Such as the Arc de Triomphe and the triumphal columns of Traianus and Marcus Aurelius. Standing statues of the victorious emperor were placed on the triumphal columns. On the triumphal marble arches, there were placed colossal, sometimes gilded statues of the emperors riding a chariot.
De magnifiques monuments furent érigés à l'époque de l'Empire romain pour célébrer la conquête, le succès et la grandeur de Rome. Parmi eux, l'Arc de Triomphe et les colonnes triomphales de Trajan et de Marc Aurèle. Des statues de l'empereur victorieux étaient placées sur ces colonnes. Sur les arcs de triomphe en marbre se dressaient des statues colossales, parfois dorées, représentant les empereurs sur un char.
Außer den üblichen Statuen sind in der Zeit des Kaisertums prächtige Denkmäler entstanden, die die Eroberungserfolge und die Größe Roms feierten. Dazu gehören der Triumphbogen und die Triumphsäulen des Traianus und Markus Aurelius. Auf den Triumphsäulen waren stehende Statuen der siegreichen Kaiser plaziert. Auf die in Marmor errichteten Triumphbögen, plazierte man überlebensgroße bis kolossale, manchmal auch vergoldete Statuen der Kaiser, die einen Vierspänner lenkten.
Durante l'epoca dell'Impero Romano furono eretti magnifici monumenti per celebrare le conquiste, il successo e la grandezza di Roma. Ne sono un esempio l'Arco di Trionfo e le colonne trionfali di Traiano e Marco Aurelio. Sulle colonne trionfali venivano collocate statue in piedi dell'imperatore vittorioso. Sugli archi trionfali in marmo si ergevano statue colossali, talvolta dorate, degli imperatori a bordo di un carro.
La tradición se remonta a la Antigua Roma y se relaciona con la costumbre del Senado de celebrar triunfos romanos. Se originaron en algún momento de la República Romana, época en la que se alzaron tres en Roma, siendo el primero de ellos el dedicado a Lucio Stertinio construido 196 a. C. Parecen haber sido estructuras temporales, y ninguno de ellos sobrevive en la actualidad. La mayor parte de los arcos de triunfo se erigieron durante el Imperio romano. Plinio el Viejo, en el siglo I, los describe como monumentos honorarios de importancia inusual, erigidos para conmemorar triunfos. En el siglo II los arcos se erigían para celebrar otros acontecimientos, como el arco de triunfo que queda en Ancona, erigido por una ciudad agradecida para festejar las mejoras de Trajano en su bahía. Al llegar el siglo IV, treinta y seis arcos de triunfo pueden trazarse en Roma. Sólo quedan cinco en la actualidad.

Los arcos de Roma se fueron haciendo cada vez más elaborados a lo largo de los siglos. Al principio eran muy simples, puertas de entrada a la ciudad temporales y simbólicas, construidas en ladrillo o piedra con un encabezamiento en arco semicircular y colgaba de ella trofeos con las armas capturadas. Arcos posteriores se construyeron con mármol de alta calidad, con un gran arco central en el medio, su techo tratado como una bóveda de cañón, y a veces dos arcos más pequeños, uno a cada lado, adornado con un completo orden arquitectónico, de columnas y entablamento, enriquecido con bajorrelieves simbólicos o narrativos y coronado con estatuas de bronce, a menudo una cuadriga. El festivo orden corintio era el usual.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_COLOSSEUM_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The name Colosseum was originally unrelated to the building's immense size. The Amphitheatrum Flavium, as it was originally called, was only named later because it was located next to a colossal statue erected by Nero. The Colosseum in Rome is the largest amphitheater ever built in antiquity and a symbol of the power of the Roman Empire. Construction began under Emperor Vespasian around 72 AD and it was opened under his son Titus in 80 AD.

Its elliptical structure could accommodate around 50,000 to 70,000 spectators and was technically remarkable: elevators, trapdoors, and an ingenious stage system enabled spectacular performances. The gladiatorial games are famous, but animal hunts and, initially, mock naval battles also took place.

One often-told story: For the opening, Titus staged games with thousands of animals and combatants that lasted 100 days. For the Romans, the Colosseum was not just entertainment, but a political tool to demonstrate power and generosity.
Le nom " Colisée " n'avait à l'origine aucun lien avec les dimensions colossales de l'édifice. L'amphithéâtre Flavien, son nom d'origine, ne fut rebaptisé ainsi que plus tard, en raison de sa proximité avec une statue colossale érigée par Néron. Le Colisée de Rome est le plus grand amphithéâtre jamais construit dans l'Antiquité et un symbole de la puissance de l'Empire romain. Sa construction débuta sous l'empereur Vespasien vers 72 ap. J.-C. et il fut inauguré par son fils Titus en 80 ap. J.-C.

Sa structure elliptique pouvait accueillir entre 50 000 et 70 000 spectateurs et était techniquement remarquable : ascenseurs, trappes et un ingénieux système de scène permettaient des spectacles grandioses. Les jeux de gladiateurs sont célèbres, mais des chasses d'animaux et, à l'origine, des batailles navales simulées y étaient également organisées.

Une anecdote souvent racontée : pour l'inauguration, Titus organisa des jeux avec des milliers d'animaux et de combattants qui durèrent 100 jours. Pour les Romains, le Colisée n'était pas seulement un lieu de divertissement, mais un outil politique pour démontrer leur puissance et leur générosité.
Der Name des Kolosseum war ursprünglich kein Hinweis auf die gewaltigen Ausmaße des Gebäudes. Das Amphitheatrum Flavium, so der eigentliche Name, wurde erst später so genannt, weil es sich neben einer von Nero aufgestellten Kolossalstatue befand. Das Kolosseum in Rom ist das größte je gebaute Amphitheater der Antike und ein Symbol für die Macht des römischen Imperiums. Es wurde unter Kaiser Vespasian um 72 n.?Chr. begonnen und unter seinem Sohn Titus im Jahr 80 n.?Chr. eröffnet.

Sein elliptischer Bau bot rund 50.000-70.000 Zuschauern Platz und war technisch erstaunlich: Aufzüge, Falltüren und ein ausgeklügeltes Bühnensystem ermöglichten spektakuläre Inszenierungen. Berühmt sind die Gladiatorenspiele, aber auch Tierjagden und anfangs nachgestellte Seeschlachten fanden statt.

Eine oft erzählte Episode: Zur Eröffnung veranstaltete Titus Spiele mit Tausenden Tieren und Kämpfern, die 100 Tage dauerten. Für die Römer war das Kolosseum nicht nur Unterhaltung, sondern ein politisches Werkzeug, um Macht und Großzügigkeit zu demonstrieren.
Il nome Colosseo in origine non era legato alle immense dimensioni dell'edificio. L'Anfiteatro Flavio, come veniva chiamato in origine, fu denominato così solo in seguito, poiché si trovava accanto a una statua colossale eretta da Nerone. Il Colosseo di Roma è il più grande anfiteatro mai costruito nell'antichità e un simbolo del potere dell'Impero Romano. La costruzione iniziò sotto l'imperatore Vespasiano intorno al 72 d.C. e fu inaugurato sotto suo figlio Tito nell'80 d.C.

La sua struttura ellittica poteva ospitare dai 50.000 ai 70.000 spettatori ed era tecnicamente straordinaria: ascensori, botole e un ingegnoso sistema di palcoscenico permettevano spettacoli spettacolari. I giochi gladiatori sono famosi, ma vi si svolgevano anche cacce agli animali e, inizialmente, finte battaglie navali.

Un aneddoto spesso raccontato narra che, per l'inaugurazione, Tito organizzò giochi con migliaia di animali e combattenti che durarono 100 giorni. Per i Romani, il Colosseo non era solo un luogo di intrattenimento, ma uno strumento politico per dimostrare potere e generosità.
Il nome Colosseo in origine non era legato alle immense dimensioni dell'edificio. L'Anfiteatro Flavio, come veniva chiamato in origine, fu denominato così solo in seguito, poiché si trovava accanto a una statua colossale eretta da Nerone. Il Colosseo di Roma è il più grande anfiteatro mai costruito nell'antichità e un simbolo del potere dell'Impero Romano. La costruzione iniziò sotto l'imperatore Vespasiano intorno al 72 d.C. e fu inaugurato sotto suo figlio Tito nell'80 d.C.

La sua struttura ellittica poteva ospitare dai 50.000 ai 70.000 spettatori ed era tecnicamente straordinaria: ascensori, botole e un ingegnoso sistema di palcoscenico permettevano spettacoli spettacolari. I giochi gladiatori sono famosi, ma vi si svolgevano anche cacce agli animali e, inizialmente, finte battaglie navali.

Un aneddoto spesso raccontato narra che, per l'inaugurazione, Tito organizzò giochi con migliaia di animali e combattenti che durarono 100 giorni. Per i Romani, il Colosseo non era solo un luogo di intrattenimento, ma uno strumento politico per dimostrare potere e generosità.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_FORUM_ROMANUM_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
For centuries it was the place of the center of Rome and the well-known world: the Forum Romanum. Big politics was made at the time of the roman Republic and its Senate. From here, the empire was conquered, and the oldest and most venerable temples in the city can be found at this Forum.
Pendant des siècles, le Forum romain fut le cœur de Rome et du monde. C'est là que se jouèrent les grandes décisions politiques de la République romaine et de son Sénat. C'est de là que fut conquise l'empire, et l'on y trouve encore les temples les plus anciens et les plus vénérables de la ville.
Der Ort, der über Jahrhunderte hinweg der Mittelpunkt der römischen und damit der bekannten Welt war: Das Forum Romanum. Auf dem Forum wurde zu Zeiten der Republik im Senat große Politik gemacht, von hier aus wurde das Imperium erobert, hier befanden sich die ältesten und ehrwürdigsten Tempel der Stadt.
Per secoli è stato il centro di Roma e del mondo intero: il Foro Romano. Qui si svolgevano le grandi decisioni politiche all'epoca della Repubblica romana e del suo Senato. Da qui si conquistò l'impero e in questo Foro si trovano i templi più antichi e venerabili della città.
El Foro Romano (en latín, Forum Romanum, aunque los romanos se referían a él comúnmente como Forum Magnum o simplemente Forum) era el foro de la ciudad de Roma, es decir, la zona central en torno a la que se desarrolló la antigua ciudad y en la que tenían lugar el comercio, los negocios, la prostitución, la religión y la administración de justicia. En él se situaba el hogar comunal. Series de restos de pavimento muestran que sedimentos erosionados desde las colinas circundantes ya estaban elevando el nivel del foro en la primera época de la República. Originalmente había sido un terreno pantanoso, que fue drenado por los Tarquinios mediante la Cloaca Máxima. Su pavimento de travertino definitivo, que aún puede verse, data del reinado de César Augusto.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TEMPLE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
From the time you build temples and monasteries, the birth will fall, because usually the first descendant or maidens got in the service of the gods. Temples are often the center of daily living and serving among others as a meeting place and sanctuary.
Dès l'époque où l'on construisait des temples et des monastères, les naissances diminuaient, car généralement les premiers descendants ou les premières jeunes filles entraient au service des dieux. Les temples étaient souvent au cœur de la vie quotidienne et servaient notamment de lieu de rencontre et de sanctuaire.
Ab dem Zeitpunkt wo Tempel und Klöster gebaut werden, sinkt die Geburtenrate, da meist der erste Nachkomme oder Jungfrauen in den Dienst der Götter gestellt wurden. Tempel sind häufig das Zentrum des täglichen Lebens und dienen unter anderem als Treffpunkt und Zufluchtsort.
Dal momento in cui si costruiscono templi e monasteri, le nascite diminuiscono, perché di solito la prima discendente o la prima fanciulla entra al servizio degli dei. I templi sono spesso il centro della vita quotidiana e fungono, tra le altre cose, da luogo di incontro e santuario.
Desde el momento en el que puedes construir templos y monasterios, el crecimiento decaerá, porque normalmente los primeros descendientes o doncellas se pondrán al servicio de los dioses. Los templos son a menudo el centro de la vida y servicio diaria entre otras así como un centro de reunión y santuario.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_CITY_RUINS_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
City ruins after a siege were a common sight in both antiquity and the Middle Ages: destroyed walls, collapsed houses, charred beams, and piles of rubble several meters high. After conquest, this debris was rarely simply left lying around. It was valuable building material.

Often, it was reused directly on site: stones from collapsed houses served to rebuild the city walls, fired bricks were reused in mortar, and metal parts were melted down. In Roman cities, this even led to the development of a specific building material, opus caementicium, in which fragments of rubble served as aggregate. Some ruins were deliberately leveled to build a new city on an artificially raised platform. This is one reason why many ancient cities appear today as hills (tells).

A well-known example is the destruction of Jerusalem in 70 AD: the Roman troops systematically cleared the ruins, used the stones for barracks and roads, and left behind an almost completely leveled city.
Les ruines des villes après un siège étaient un spectacle courant tant dans l'Antiquité qu'au Moyen Âge : murs détruits, maisons effondrées, poutres calcinées et amas de décombres de plusieurs mètres de haut. Après la conquête, ces débris étaient rarement laissés à l'abandon. Ils constituaient un matériau de construction précieux.

Souvent, ils étaient réutilisés directement sur place : les pierres des maisons effondrées servaient à reconstruire les remparts, les briques cuites étaient réutilisées dans le mortier et les pièces métalliques étaient fondues. Dans les villes romaines, cela a même conduit au développement d'un matériau de construction spécifique, l'opus caementicium, dans lequel des fragments de décombres servaient de granulats. Certaines ruines étaient délibérément nivelées pour construire une nouvelle ville sur une plateforme artificiellement surélevée. C'est l'une des raisons pour lesquelles de nombreuses villes antiques apparaissent aujourd'hui sous forme de collines (tells).

Un exemple bien connu est la destruction de Jérusalem en 70 apr. J.-C. : les troupes romaines déblayèrent systématiquement les ruines, utilisèrent les pierres pour la construction de casernes et de routes, et laissèrent derrière elles une ville presque entièrement rasée.
Stadtruinen nach einer Belagerung waren in der Antike wie im Mittelalter ein alltägliches Bild: zerstörte Mauern, eingestürzte Häuser, verbrannte Balken und meterhohe Schuttschichten. Nach der Eroberung wurde dieser Schutt selten einfach liegengelassen. Es war wertvolles Baumaterial.

Oft wurde er direkt vor Ort wiederverwendet: Steine aus eingestürzten Häusern dienten zum Wiederaufbau der Stadtmauer, gebrannte Ziegel wurden neu vermauert, Metallteile eingeschmolzen. In römischen Städten entstand daraus sogar ein eigener Baustoff, Opus Caementicium, bei dem Trümmerstücke als Zuschlag dienten. Manche Ruinen wurden bewusst eingeebnet, um eine neue Stadt auf einer künstlich erhöhten Plattform zu errichten. Ein Grund, warum viele antike Städte heute als Hügel (Tell) erscheinen.

Eine bekannte Episode ist die Zerstörung Jerusalems im Jahr 70 n.?Chr.: Die römischen Truppen räumten die Ruinen systematisch ab, verwendeten die Steine für Lagerbauten und Straßen und hinterließen eine fast völlig eingeebnete Stadt.
Le rovine cittadine dopo un assedio erano uno spettacolo comune sia nell'antichità che nel Medioevo: mura distrutte, case crollate, travi carbonizzate e cumuli di macerie alti diversi metri. Dopo la conquista, questi detriti raramente venivano semplicemente abbandonati. Erano infatti un prezioso materiale da costruzione.

Spesso, venivano riutilizzati direttamente sul posto: le pietre delle case crollate servivano per ricostruire le mura cittadine, i mattoni cotti venivano riutilizzati nella malta e le parti metalliche venivano fuse. Nelle città romane, questo portò persino allo sviluppo di un materiale da costruzione specifico, l'opus caementicium, in cui frammenti di macerie fungevano da aggregato. Alcune rovine venivano deliberatamente rase al suolo per costruire una nuova città su una piattaforma artificialmente rialzata. Questo è uno dei motivi per cui molte città antiche appaiono oggi come colline (tell).

Un esempio ben noto è la distruzione di Gerusalemme nel 70 d.C.: le truppe romane ripulirono sistematicamente le rovine, usarono le pietre per caserme e strade, lasciando dietro di sé una città quasi completamente rasa al suolo.
Las ruinas de las ciudades tras un asedio eran una imagen común tanto en la Antigüedad como en la Edad Media: murallas destruidas, casas derruidas, vigas carbonizadas y montones de escombros de varios metros de altura. Tras la conquista, estos restos rara vez se dejaban simplemente tirados. Eran un valioso material de construcción.

A menudo, se reutilizaban directamente en el lugar: las piedras de las casas derruidas servían para reconstruir las murallas, los ladrillos cocidos se reutilizaban en el mortero y las piezas metálicas se fundían. En las ciudades romanas, esto incluso propició el desarrollo de un material de construcción específico, el opus caementicium, en el que los fragmentos de escombros servían como árido. Algunas ruinas se nivelaban deliberadamente para construir una nueva ciudad sobre una plataforma artificialmente elevada. Esta es una de las razones por las que muchas ciudades antiguas aparecen hoy como colinas (tells).

Un ejemplo bien conocido es la destrucción de Jerusalén en el año 70 d. C.: las tropas romanas despejaron sistemáticamente las ruinas, utilizaron las piedras para cuarteles y caminos, y dejaron tras de sí una ciudad prácticamente arrasada.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_CITY_RUINS_WONDER_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Seven Wonders of the Ancient World, destroyed up to the Middle Ages, almost always perished due to fire, earthquakes, or sieges.

The Temple of Artemis at Ephesus was first destroyed by arson in the 4th century BC, later looted and rebuilt several times, and finally fell into ruin in late antiquity.

The Museion and the Library of Alexandria suffered multiple disasters. Parts burned during the battles between Caesar and the Ptolemies, and further losses resulted from later unrest and finally the Arab conquest. They were never fully rebuilt.

The Lighthouse of Alexandria was destroyed by several severe earthquakes between the 10th and 14th centuries. It was not rebuilt, but its stone was used as the foundation for the Citadel of Qaitbay.

The Mausoleum at Halicarnassus was destroyed by earthquakes in the Middle Ages. Knights Hospitaller used the remaining blocks to build their fortress in Bodrum. It was never rebuilt.
Les Sept Merveilles du monde antique, détruites jusqu'au Moyen Âge, périrent presque toujours à cause d'incendies, de tremblements de terre ou de sièges.

Le temple d'Artémis à Éphèse fut d'abord détruit par un incendie criminel au IVe siècle avant J.-C., puis pillé et reconstruit à plusieurs reprises, avant de tomber en ruine à la fin de l'Antiquité.

Le Museion et la Bibliothèque d'Alexandrie subirent de multiples catastrophes. Des parties brûlèrent lors des batailles entre César et les Ptolémées, et d'autres pertes résultèrent de troubles ultérieurs et finalement de la conquête arabe. Ils ne furent jamais entièrement reconstruits.

Le phare d'Alexandrie fut détruit par plusieurs violents tremblements de terre entre le Xe et le XIVe siècle. Il ne fut pas reconstruit, mais ses pierres servirent de fondation à la citadelle de Qaitbay.

Le mausolée d'Halicarnasse fut détruit par des tremblements de terre au Moyen Âge. Les chevaliers hospitaliers utilisèrent les blocs restants pour construire leur forteresse de Bodrum. Il ne fut jamais reconstruit.
Zerstörte Weltwunder bis zum Mittelalter sind fast immer durch Brand, Erdbeben oder Belagerungen untergegangen.

Der Tempel der Artemis in Ephesos wurde zuerst durch Brandstiftung im 4. Jahrhundert vor Christus vernichtet, später durch Plünderungen und Erdbeben erneut zerstört und mehrfach wieder aufgebaut, bis er in der Spätantike endgültig verfiel.

Das Museion und die Bibliothek von Alexandria litten unter mehreren Katastrophen. Teile verbrannten während der Kämpfe zwischen Caesar und den Ptolemäern, weitere Verluste entstanden durch spätere Unruhen und schließlich durch die arabische Eroberung. Ein vollständiger Wiederaufbau fand nie statt.

Der Leuchtturm von Alexandria wurde durch mehrere schwere Erdbeben zwischen dem 10. und 14. Jahrhundert zerstört. Er wurde nicht wieder errichtet, aber sein Steinmaterial diente als Fundament der Zitadelle von Qaitbay.

Das Mausoleum von Halikarnassos wurde im Mittelalter durch Erdbeben zerstört. Ritter des Johanniterordens verwendeten die verbliebenen Blöcke für den Bau ihrer Festung in Bodrum. Ein Wiederaufbau erfolgte nicht.
Le Sette Meraviglie del Mondo Antico, distrutte fino al Medioevo, furono quasi sempre danneggiate da incendi, terremoti o assedi.

Il Tempio di Artemide a Efeso fu distrutto per la prima volta da un incendio doloso nel IV secolo a.C., in seguito saccheggiato e ricostruito più volte, per poi cadere in rovina nella tarda antichità.

Il Museion e la Biblioteca di Alessandria subirono molteplici disastri. Alcune parti bruciarono durante le battaglie tra Cesare e i Tolomei, e ulteriori perdite furono causate dai successivi disordini e infine dalla conquista araba. Non furono mai completamente ricostruiti.

Il Faro di Alessandria fu distrutto da diversi forti terremoti tra il X e il XIV secolo. Non fu ricostruito, ma le sue pietre furono utilizzate come fondamenta per la Cittadella di Qaitbay.

Il Mausoleo di Alicarnasso fu distrutto da terremoti nel Medioevo. I Cavalieri Ospitalieri usarono i blocchi rimanenti per costruire la loro fortezza a Bodrum. Non fu mai ricostruito.
Las Siete Maravillas del Mundo Antiguo, destruidas hasta la Edad Media, casi siempre perecieron a causa de incendios, terremotos o asedios.

El Templo de Artemisa en Éfeso fue destruido por primera vez por un incendio provocado en el siglo IV a. C., posteriormente saqueado y reconstruido varias veces, y finalmente cayó en ruinas a finales de la Antigüedad.

El Museion y la Biblioteca de Alejandría sufrieron múltiples desastres. Partes se quemaron durante las batallas entre César y los Ptolomeos, y sufrieron pérdidas adicionales debido a posteriores disturbios y, finalmente, a la conquista árabe. Nunca fueron reconstruidos por completo.

El Faro de Alejandría fue destruido por varios terremotos severos entre los siglos X y XIV. No fue reconstruido, pero su piedra se utilizó como cimiento para la Ciudadela de Qaitbay.

El Mausoleo de Halicarnaso fue destruido por terremotos en la Edad Media. Los Caballeros Hospitalarios utilizaron los bloques restantes para construir su fortaleza en Bodrum. Nunca fue reconstruido.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_MAUSOLEUM_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A mausoleum is an external free-standing building constructed as a monument enclosing the interment space or burial chamber of a deceased person or persons. A monument without the interment is a cenotaph. A mausoleum may be considered a type of tomb or the tomb may be considered to be within the mausoleum. The word derives from the Mausoleum of Halicarnassus (near modern-day Bodrum in Turkey), the grave of King Mausolus, the Persian satrap of Caria, whose large tomb was one of the Seven Wonders of the Ancient World.[NEWLINE][NEWLINE]Historically, mausolea were, and still may be, large and impressive constructions for a deceased leader or other person of importance. However, smaller mausolea soon became popular with the gentry and nobility in many countries. In the Roman Empire, these were often ranged in necropoleis or along roadsides: the via Appia Antica retains the ruins of many private mausolea for miles outside Rome. However, the practice fell out of use when Christianity became dominant.
Un mausolée est un édifice extérieur indépendant, construit comme un monument abritant la sépulture d'une ou plusieurs personnes. Un monument sans sépulture est un cénotaphe. Un mausolée peut être considéré comme un type de tombe, ou inversement, la tombe peut être considérée comme étant à l'intérieur du mausolée. Le mot dérive du mausolée d'Halicarnasse (près de l'actuelle Bodrum, en Turquie), le tombeau du roi Mausole, satrape perse de Carie, dont le vaste tombeau figurait parmi les sept merveilles du monde antique. Historiquement, les mausolées étaient, et peuvent encore être, des constructions imposantes et impressionnantes érigées pour un dirigeant défunt ou une autre personnalité importante. Cependant, des mausolées plus modestes devinrent rapidement populaires auprès de la noblesse et de la gentry dans de nombreux pays. Dans l'Empire romain, ils étaient souvent regroupés dans des nécropoles ou le long des routes : la voie Appienne conserve les ruines de nombreux mausolées privés sur plusieurs kilomètres aux alentours de Rome. Cependant, cette pratique tomba en désuétude lorsque le christianisme devint dominant.
Ein Mausoleum ist ein monumentales Grabmal in Gebäudeform. Der Name leitet sich von dem prachtvollen Grabmal des Königs Mausolos von Karien (gehörte damals zu Persien) her. Das Grabmal ließ dessen Witwe, Artemisia in Halikarnassos in der Mitte des 4. Jahrhunderts vor Christus errichten. In der Antike galt es als eines der Sieben Weltwunder. Berühmte antike Mausoleen sind das Mausoleum des Augustus in Rom, das Mausoleum des Theoderich und das Mausoleum der Galla Placidia in Ravenna.
Un mausoleo è un edificio esterno indipendente, costruito come monumento che racchiude lo spazio di sepoltura o la camera funeraria di una o più persone defunte. Un monumento senza sepoltura è un cenotafio. Un mausoleo può essere considerato un tipo di tomba, oppure la tomba può essere considerata all'interno del mausoleo. La parola deriva dal Mausoleo di Alicarnasso (vicino all'odierna Bodrum in Turchia), la tomba del re Mausolo, satrapo persiano della Caria, la cui grande tomba era una delle Sette Meraviglie del Mondo Antico. Storicamente, i mausolei erano, e possono ancora essere, costruzioni grandi e imponenti per un leader defunto o altra persona importante. Tuttavia, i mausolei più piccoli divennero presto popolari tra la nobiltà e la borghesia in molti paesi. Nell'Impero Romano, questi erano spesso disposti in necropoli o lungo i bordi delle strade: la Via Appia Antica conserva le rovine di molti mausolei privati per chilometri fuori Roma. Tuttavia, questa pratica cadde in disuso quando il cristianesimo divenne la religione dominante.
El mausoleo es un monumento funerario y sepulcro suntuoso. Etimológicamente proviene del latín: Mausol?um, sepulcro de Mausolo, rey de Caria, quien se hizo construir el famoso Mausoleo de Halicarnaso, una de las llamadas Siete Maravillas del Mundo. Mausolo era uno de los príncipes más ricos y poderosos de su tiempo; a su muerte fue tan llorado por su esposa Artemisa II que ésta para enaltecer la memoria de su amado, mandó construir en Halicarnaso un magnífico sepulcro, cuyo esplendor eclipsaba todo lo que en este género se había visto hasta entonces. Medía 400 pies de circunferencia, 140 de altura y contenía en su recinto 36 columnas. La pirámide que coronaba el monumento tenía por remate un carro de mármol tirado por cuatro caballos. Muchos célebres escultores, Timoteo, Escopas y Leocares, entre otros, lo habían enriquecido con estatuas y bajorrelieves. Desde entonces el nombre de Mausoleo ha sido aplicado a todos los monumentos fúnebres levantados en honor de un príncipe u otro personaje notable.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_SKLAVENMARKT_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
At slave markets people, ranging in age from children to young adults, are offered for sale. The sale issued slaves wore tablets around their neck, where name, age and their good and bad qualities are listed.
Sur les marchés aux esclaves, des personnes de tous âges, des enfants aux jeunes adultes, sont proposées à la vente. Lors de la vente, les esclaves portaient des tablettes autour du cou, sur lesquelles étaient inscrits leur nom, leur âge et leurs qualités et défauts.
Auf Sklavenmärkte werden Personen, vom Kindesalter bis zum jungen Erwachsenen, zum Verkauf angeboten werden. Die zum Verkauf ausgestellten Sklaven trugen um den Hals Täfelchen, auf denen ihr Name, ihr Alter und ihre guten und schlechten Eigenschaften aufgezählt werden mussten.
Nei mercati degli schiavi venivano offerte in vendita persone di tutte le età, dai bambini ai giovani adulti. Gli schiavi destinati alla vendita portavano al collo delle tavolette su cui erano elencati il nome, l'età e le loro qualità, sia positive che negative.
En el mercado de esclavos las personas, llegando en edad desde niños a jóvenes adultos, son ofrecidas para la venta. Los esclavos a la venta expuestos llevaban una tablilla alrededor de su cuello, donde se indicaba su nombre, edad y sus buenas y malas cualidades.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_DOLMEN_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A dolmen, also known as a portal tomb, portal grave, is a type of single-chamber megalithic tomb, usually consisting of three or more upright stones supporting a large flat horizontal capstone (table). Most date from the early Neolithic period (4000 to 3000 BC). Dolmens were usually covered with earth or smaller stones to form a barrow, though in many cases that covering has weathered away, leaving only the stone "skeleton" of the burial mound intact.
Un dolmen, également appelé tombe à portique, est un type de sépulture mégalithique à chambre unique, généralement composée de trois pierres dressées ou plus supportant une grande dalle horizontale plate (table). La plupart datent du Néolithique ancien (4000 à 3000 av. J.-C.). Les dolmens étaient habituellement recouverts de terre ou de pierres plus petites pour former un tumulus, mais dans de nombreux cas, ce revêtement a disparu, ne laissant intacte que la structure de pierre du tertre funéraire.
Hünengrab ist die volkstümliche Bezeichnung für Megalithanlagen (Großsteingräber oder Megalithgräber), in Norddeutschland zumeist bestehend aus Findlingen. "Hüne" lässt sich auf das mittelhochdeutsche "hiune" mit der Bedeutung "Riese" zurückführen es sollen also "Gräber für Riesen" sein. Die Archäologen datieren die Entstehung der nordischen Variante der ansonsten über weite Teile Europas und der Welt verbreiteten Anlagen mehrheitlich in die mittlere Jungsteinzeit etwa zwischen 3500 und 2800 v. Chr..
Il dolmen, noto anche come tomba a portale, è un tipo di tomba megalitica a camera singola, solitamente composta da tre o più pietre verticali che sorreggono una grande lastra di copertura orizzontale (tavola). La maggior parte risale al Neolitico iniziale (dal 4000 al 3000 a.C.). I dolmen erano generalmente ricoperti di terra o pietre più piccole a formare un tumulo, sebbene in molti casi tale copertura si sia erosa, lasciando intatto solo lo "scheletro" di pietra del tumulo funerario.
Un dolmen, que en bretón quiere decir mesa grande de piedra, es una construcción megalítica consistente por lo general en varias losas (ortostatos) hincadas en la tierra en posición vertical y una losa de cubierta apoyada sobre ellas en posición horizontal. El conjunto conforma una cámara y está rodeado en muchos casos por un montón de tierra de sujeción o piedras que cubren en parte las losas verticales, formando una colina artificial túmulo, distinguible como marca funeraria.

Estas estructuras se dan en Europa Occidental, sobre todo en la franja atlántica, y fueron construidas durante el Neolítico final y el Calcolítico. Su función atribuida suele ser la de sepulcro colectivo, pero también se cree que puede ser una forma de reclamar un territorio y reforzar la identidad grupal, dada la poca identidad de los poblados neolíticos en tránsito a los calcoliticos y que prepara las ciudades de época del bronce.

Los modelos sencillos de dólmenes consisten en dos o más piedras verticales y encima una horizontal, ejercicio de destreza constructiva monumental sin par. Generalmente se acompaña de otras piedras en los alrededores de grandes dimensiones.

Cuando al dolmen se le añade un pasillo que lo conecta con el exterior se le llama tumba de corredor a la manera de avenida para desfilar el cortejo funerario, cuya cámara puede estar construida con ortostatos (grandes losas) mediante una falsa cúpula hecha con lajas de piedra o haber sido excavada en la roca. Es el primer ejemplo de habilidad constructiva al mover enormes bloques con el reto de mantener alzada la estructura.

Un tercer tipo de tumba megalítica es la de galería, más tardía, en la que el corredor no se diferencia de la cámara, y que a veces cuenta con pilares, prototipo posterior de las columnas en los templos, con el fin de sostener las pesadas cubiertas.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_SALINE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Salt evaporation ponds, also called salterns or salt pans, are shallow artificial ponds designed to produce salts from sea water or other brines.

Salt was included among funereal offerings found in ancient Egyptian tombs from the third millennium BC, as were salted birds and salt fish.

Along the Sahara, the Tuareg maintain routes especially for the transport of salt by Azalai (salt caravans). In 1960, the caravans still transported some 15,000 tons of salt, but this trade has now declined to roughly a third of this figure.
Une saline est une installation servant à extraire le sel. L'extraction du sel à partir de sources d'eau salée était déjà pratiquée au Néolithique et à l'âge du Bronze. À l'âge du Fer (périodes de Hallstatt et de La Tène), des salines existaient près de nombreuses sources d'eau salée et le long des côtes. Les tribus africaines ont continué à utiliser cette méthode de production de sel jusqu'à une époque récente. L'ébullition de l'eau salée dans des bassines en plomb ou en fer n'a été introduite en Europe qu'à l'époque romaine.
Eine Saline ist eine Anlage zur Gewinnung von Salz. Bereits in der Jungsteinzeit und Bronzezeit wurde aus Solequellen Salz gewonnen. In der Eisenzeit (Hallstattzeit und La-Tène-Zeit) bestanden Salinen an zahlreichen Solequellen und an den Küsten. Noch bis in unsere Zeit hinein nutzten afrikanische Stämme diese Form der Salzgewinnung. Das Sieden von Sole in Pfannen aus Blei oder Eisen wurde erst in römischer Zeit in Europa eingeführt.
Una salina è un impianto per l'estrazione del sale. L'estrazione del sale dalle sorgenti di acqua salata avveniva già nel Neolitico e nell'Età del Bronzo. Durante l'Età del Ferro (periodi di Hallstatt e La Tène), le saline erano presenti presso numerose sorgenti di acqua salata e lungo le coste. Le tribù africane continuarono a utilizzare questo metodo di produzione del sale fino all'epoca moderna. La bollitura della salamoia in recipienti di piombo o ferro fu introdotta in Europa solo in epoca romana.
Una salina es un lugar donde se deja evaporar agua salada, para dejar solo la sal, poder secarla y recogerla para su venta. Se distinguen dos tipos de salinas, las costeras, situadas en la costa para utilizar el agua de mar, y las de interior, en las que se utilizan manantiales de agua salada debidos a que el agua atraviesa depósitos de sal subterráneos. En algunos casos, debido al escaso caudal de los manantiales también se utiliza el bombeo de agua al interior de la tierra desde unas balsas o estanques, aumentando así la producción de sal.

El agua salada se conduce a unas extensiones horizontales denominadas granjas y en las que el agua se reparte en parcelas o eras.

Las salinas vienen siendo explotadas desde antes de los romanos, pero estos extendieron el uso de la salazón y establecieron grandes factorías para ella, por lo que se requería la explotación generalizada e intensiva de todas las salinas existentes. Este uso dio valor estratégico a la sal y desde entonces la propiedad de las salinas fue un bien preciado, justificando conflictos y generando riqueza en su entorno. Como muestra de la importancia histórica de la sal, de ella proviene el término salario, ya que se utilizaba profusamente en el trueque y como forma de pago por trabajos.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_ZISTERNE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A cistern is a waterproof receptacle for holding liquids, usually water. Often cisterns are built to catch and store rainwater. Waterproof lime plaster cisterns in the floors of houses are features of Neolithic village sites of the Levant at, for instance, Ramad and Lebwe, and by the late fourth millennium BC, as at Jawa in northeastern Lebanon, cisterns are essential elements of emerging water management techniques in dry-land farming communities. Cisterns are commonly used in areas where water is scarce, either because it is rare or because it has been depleted due to heavy use. Early on, the water was used for many purposes including cooking, irrigation, and washing.
Une citerne est un récipient étanche destiné à contenir des liquides, généralement de l'eau. Les citernes sont souvent construites pour recueillir et stocker l'eau de pluie. Les citernes étanches en plâtre à la chaux, intégrées aux sols des maisons, sont caractéristiques des sites villageois néolithiques du Levant, comme à Ramad et Lebwe. À la fin du IVe millénaire avant J.-C., à Jawa, dans le nord-est du Liban, les citernes constituent des éléments essentiels des techniques émergentes de gestion de l'eau dans les communautés agricoles des zones arides. Les citernes sont couramment utilisées dans les régions où l'eau est rare, soit parce qu'elle est peu abondante, soit parce qu'elle est épuisée par une forte consommation. Autrefois, l'eau était utilisée à de nombreuses fins, notamment pour la cuisine, l'irrigation et la lessive.
Eine Zisterne ist ein unterirdischer bzw. abgedeckter Sammelbehälter für Trink- oder Nutzwasser. In Gebieten mit ungleichmäßigen Niederschlägen und schwer erreichbaren Grundwasservorkommen werden Zisternen als Pufferbehälter für die Wasserspeicherung (für Haussysteme oder kleine Orte) verwendet. Sie dienen dazu, den zugeleiteten Niederschlag oder das Oberflächenwasser zu speichern. In Gebieten mit Trockenperioden und felsigem Untergrund hängt von ihnen die gesamte Wasserversorgung ab, so dass eine Zivilisation ohne den Zisternenbau nicht möglich wäre. Zisternen wurden bereits in der Stein- und Bronzezeit verwendet. Im Mittelalter findet man sie oft in Burgen auf Bergen, wo man nicht so tiefe Brunnen graben konnte.
Una cisterna è un recipiente impermeabile per contenere liquidi, solitamente acqua. Spesso le cisterne vengono costruite per raccogliere e immagazzinare l'acqua piovana. Cisterne impermeabili in intonaco di calce, ricavate nei pavimenti delle case, sono una caratteristica dei siti neolitici del Levante, ad esempio a Ramad e Lebwe, e verso la fine del IV millennio a.C., come a Giava, nel Libano nord-orientale, le cisterne erano elementi essenziali delle nascenti tecniche di gestione dell'acqua nelle comunità agricole delle zone aride. Le cisterne sono comunemente utilizzate in aree dove l'acqua è scarsa, sia perché è rara, sia perché si è esaurita a causa dell'eccessivo consumo. In passato, l'acqua veniva utilizzata per molteplici scopi, tra cui cucinare, irrigare e lavarsi.
Una cisterna es un depósito subterráneo que se utiliza para recoger y guardar agua de lluvia (aljibe) o procedente de un río o manantial. También se denomina cisterna a los receptáculos usados para contener líquidos, generalmente agua, y a los vehículos que los transportan (camión cisterna, avión cisterna, o buque cisterna). Es denominada tinaco en algunos lugares. Su capacidad va desde unos litros a miles de metros cúbicos.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_SANITATION_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A sanitation is a type of an underground carriage system, for transporting sewage from houses to disposal. The earliest covered sewers uncovered by archaeologists are in the regularly planned cities of the Indus Valley Civilization. In ancient Rome, the Cloaca Maxima, considered a marvel of engineering, disgorged into the Tiber.
Un système d'assainissement est un type de réseau souterrain servant à transporter les eaux usées des habitations vers les stations d'épuration. Les plus anciens égouts couverts mis au jour par les archéologues se trouvent dans les villes planifiées de la civilisation de la vallée de l'Indus. Dans la Rome antique, la Cloaca Maxima, considérée comme un chef-d'œuvre d'ingénierie, se déversait dans le Tibre.
Eine Kanalisation ist eine Anlage zur Sammlung und Ableitung von Schmutzwasser, Regen- und Schmelzwasser durch unterirdische Kanäle. Entwässerungskanäle lassen sich aber auch schon um 3000 v. Chr. im Euphrattal nachweisen. Zu Zeiten der Römer wurden Schwemmkanalisationen verwendet; meistens handelte es sich dabei allerdings um offene Gerinne, wegen des hohen Bauaufwandes waren Abwasserrohre selten. Die bekannteste römische Kanalisation ist die Cloaca Maxima in Rom.
Un sistema fognario è un tipo di sistema di trasporto sotterraneo per le acque reflue provenienti dalle abitazioni e destinate allo smaltimento. Le prime fognature coperte rinvenute dagli archeologi si trovano nelle città a pianta regolare della civiltà della valle dell'Indo. Nell'antica Roma, la Cloaca Massima, considerata una meraviglia dell'ingegneria, sfociava nel Tevere.
Se denomina alcantarillado (de alcantarilla, diminutivo de la palabra hispano-árabe al-qán?ara, el puentecito) o también red de alcantarillado, red de saneamiento o red de drenaje al sistema de estructuras y tuberías usado para la recogida y transporte de las aguas residuales y pluviales de una población desde el lugar en que se generan hasta el sitio en que se vierten al medio natural o se tratan.

Las redes de alcantarillado son estructuras hidráulicas que funcionan a presión atmosférica, por gravedad. Sólo muy raramente, y por tramos breves, están constituidos por tuberías que trabajan bajo presión o por vacío. Normalmente están constituidas por conductos de sección circular, oval o compuesta, la mayoría de las veces enterrados bajo las vías públicas.

La Cloaca Máxima (latín Cloaca Maxima) era una de las más antiguas redes de alcantarillado del mundo. Construida en la Antigua Roma con el fin de drenar los pantanos locales y eliminar los desperdicios de una de la ciudades más pobladas del mundo antiguo, llevaba un efluente hacia el río Tíber, el cual corría a la par de la ciudad.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_GLADIATORENSCHULE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The earliest named gladiator school (ludus) is that of Aurelius Scaurus at Capua he was lanista of the gladiators employed by the state ca 105 BC to instruct the legions and simultaneously entertain the public. Few other lanistae are known by name: they were head of their familia gladiatoria, with legal power over life and death of every family member, including servi poenae, auctorati and ancillaries but socially they were infames, on a footing with pimps and butchers and despised as price gougers. No such stigma attached to a gladiator owner (munerarius or editor) of good family, high status and independent means; Cicero congratulated his friend Atticus on buying a splendid troop if he rented them out, he might recover their entire cost after two performances.
La plus ancienne école de gladiateurs (ludus) mentionnée est celle d'Aurelius Scaurus à Capoue. Il était laniste des gladiateurs employés par l'État vers 105 av. J.-C. pour instruire les légions et divertir le public. Peu d'autres lanistes sont connus par leur nom : ils étaient à la tête de leur familia gladiatoria et disposaient d'un pouvoir légal sur la vie et la mort de chaque membre de leur famille, y compris les serviteurs, les auctorati et les auxiliaires. Cependant, ils étaient socialement infâmes, au même titre que les proxénètes et les bouchers, et méprisés pour leurs pratiques abusives. Un tel stigmate ne pesait pas sur un propriétaire de gladiateurs (munerarius ou éditeur) issu d'une bonne famille, de haut rang et disposant de ressources indépendantes. Cicéron félicita son ami Atticus d'avoir acquis une troupe splendide ; s'il la louait, il pourrait en récupérer la totalité du coût après deux représentations.
Gladiatoren wurden in besonderen Schulen (ludi) ausgebildet. Berühmte Gladiatorenschulen befanden sich in Capua und in dem 79 n. Chr. durch einen Vulkanausbruch verschütteten Pompeji. Eine der größten Gladiatorenschulen war in Ravenna beheimatet. Nach Schätzungen gab es insgesamt etwas mehr als 100 Gladiatorenschulen, die normalerweise unter Leitung eines Gladiatorenmeisters standen, der auch der Besitzer der Gladiatorenschule war. Häufig reisten Gladiatoren in einer Truppe (familia) von Stadt zu Stadt. Der Besitzer der Truppe vermietete seine Gladiatoren an denjenigen, der einen Gladiatorenkampf veranstalten wollte.[NEWLINE][NEWLINE]In Rom gab es vier Gladiatorenschulen, die größte nannte sich Ludus Magnus und war mit dem später Kolosseum genannten Flavischen Amphitheater durch einen Tunnel verbunden. Diese vier befanden sich in staatlichem Besitz und standen unter der Aufsicht eines Beamten, der sorgfältig ausgesucht wurde und der zu den am höchsten bezahlten römischen Beamten zählte. Angesichts der Gefahr, die von einer todesmutigen, kampferprobten Gruppe von Menschen ausging, wollte man auf diese Weise sichergehen, das Risiko für die römische Bevölkerung gering zu halten.
La più antica scuola di gladiatori (ludus) di cui si abbia notizia è quella di Aurelio Scauro a Capua, il quale era un lanista dei gladiatori impiegati dallo stato intorno al 105 a.C. per istruire le legioni e al contempo intrattenere il pubblico. Pochi altri lanistae sono noti per nome: erano a capo delle loro familia gladiatorie, con potere legale sulla vita e sulla morte di ogni membro della famiglia, inclusi servi poenae, auctorati e ancillari, ma socialmente erano figure infami, alla pari di magnaccia e macellai, e disprezzati come speculatori. Nessuno stigma simile gravava su un proprietario di gladiatori (munerarius o editor) di buona famiglia, alto rango e mezzi indipendenti; Cicerone si congratulò con l'amico Attico per aver acquistato una splendida compagnia di gladiatori, affermando che, affittandoli, avrebbe potuto recuperare l'intero costo dopo due spettacoli.
Como eran muchos los sistemas pensados para combatir y variados los lances y suertes de cada combate, se fijaron reglas al arte del gladiador, cuya enseñanza estaba encomendada a los lanistas o gladiadores viejos. A cargo de éstos, estaban los gladiadores fiscales, o dependientes del fisco, pues el Estado los mantenía bajo un régimen especial y les pagaba. Otros lanistas reclutaban y mantenían muchachos para combatir en la arena, que luego alquilaban para funerales, comidas y otras solemnidades. No faltaron tampoco particulares opulentos que tenían gladiadores y los césares, como es lógico, poseían los mejores.

Los gladiadores educados en las escuelas por los lanistas se alquilaban o vendían, de suerte que los lanistas eran al mismo tiempo sus maestros y sus empresarios. Estas escuelas, que la gente rica se daba el lujo de sostener en los últimos años de la República, estaban repartidas en diferentes puntos del territorio romano. El Imperio fundó muchas otras: Domiciano estableció cuatro en Roma, llamadas ludus Gallicus, Dacicus, magnus y matutinus. En Preneste, Rávena y Alejandría, a causa de lo saludable de su clima, se establecieron esta clase de instituciones imperiales y la escuela de Esgrima de Capua conservó mucho tiempo su antigua reputación.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TROGLODYTEN_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The earlier references refer to Trogodytes, which was evidently altered later by folk-etymology from Greek trogle, cave. They were usually placed in the desert along the African side of the Red Sea coast, from Berenice Troglodytica southward as far as Somalia. They have been connected with the modern Afar of Eritrea and neighboring peoples, as well as with the Tuareg.
Les premières mentions font référence à Trogodytes, nom manifestement altéré ultérieurement par étymologie populaire à partir du grec " trogle ", signifiant grotte. Ces sites étaient généralement situés dans le désert, le long de la côte africaine de la mer Rouge, depuis la région troglodytique de Bérénice jusqu'en Somalie. Ils ont été associés aux Afars d'Érythrée et aux peuples voisins, ainsi qu'aux Touaregs.
Man bezeichnete als "aitiopische Trogodytai" vorwiegend nubische Stämme, ansonsten als "Trogodytai" die Bewohner der afrikanischen Küste des Roten Meeres. Bei den römischen Autoren wurde fast immer die Form Trogodytae verwendet, allerdings eben auch als allgemeine Bezeichnung für Höhlenbewohner.
Le prime testimonianze si riferiscono a Trogodytes, nome che fu evidentemente modificato in seguito dall'etimologia popolare a partire dal greco trogle, grotta. Questi popoli erano generalmente collocati nel deserto lungo la costa africana del Mar Rosso, da Berenice Troglodytica verso sud fino alla Somalia. Sono stati collegati agli attuali Afar dell'Eritrea e alle popolazioni limitrofe, nonché ai Tuareg.
Habitan en comunidades nómadas repartidas por una amplia extensión de territorio. Su belicosidad es proverbial y se cree que llegaron a servir como guerreros mercenarios al servicio de mas de un rey de Egipto.

Se distinguen entre ellos varias tribus, por ejemplo los Megabaros, que disponían de escudos redondos de piel de buey y como arma mazas de guerra con clavos de hierro. Los mas, de entre las otras tribus, combatían desnudos (vistiendo como mucho una piel que les cubría la cintura a la altura de los riñones) utilizando arcos y lanzas.

En la tribu solo el rey dispone de una esposa particular, las demás mujeres, y hombres, viven en comuna, y los hijos son cuidados por todos por igual. Si algún hombre osa acercarse a la mujer del rey estará obligado a pagar una multa en especie, por ejemplo una oveja.

LLegados a la vejez, o impedidos por las circunstancias, si no pueden seguir el paso de la tribu son muertos mas por compasión que otra cosa, pues la comunidad debe seguir su camino en busca de nuevos pastos para sus rebaños, animales de los que obtienen toda su subsistencia. A estos, los ancianos, se les estrangula, cuando esta claro que no pueden ya seguir por si mismos al grupo, y quiera o no, con la cola de un buey.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_FORT_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A Fort (Latin fortis = strong) is part of a fortress. It is available with several other forts to the overall system of a fortress or take an independent position as a smaller facility at strategic points (ports and roads).
Un fort (du latin fortis = fort) fait partie d'une forteresse. Il peut être intégré à un système fortifié plus vaste ou constituer une installation indépendante de plus petite taille à des points stratégiques (ports et routes).
Ein Fort (lat. fortis = stark) ist ein Bestandteil einer Festung. Es gehört entweder mit mehreren anderen Forts zur Gesamtanlage einer Festung oder nimmt als kleinere Anlage eine eigenständige Position an strategisch wichtigen Punkten (Häfen oder Verkehrswegen) ein.
Un forte (dal latino fortis = forte) è parte di una fortezza. Può essere integrato con altri forti all'interno del sistema fortificato complessivo, oppure costituire una struttura indipendente di dimensioni ridotte in punti strategici (porti e vie di comunicazione).
Fuerte es toda obra pequeña de fortificación, permanente o pasajera, que defiende un paso o constituye parte de un sistema. Según su traza, objeto, disposición o capacidad, el fuerte es abaluartado, aislado, abierto, avanzado, cerrado, de estrella, destacado, independiente, etc.

Como adjetivo, se aplica a lo que tiene fuerza y resistencia, a lo robusto. Como sustantivo, es nombre genérico de toda obra pequeña de fortificación, sea permanente o pasajera, pero singularmente de esta última, que defiende un paso o constituye parte de un sistema.

Dentro de la arquitectura militar, los fuertes son una tipología defensiva específica. Su idea táctica principal es establecer una cortina defensiva conocido en la nomenclatura como sistema de Fuertes. En ellos se acuartelan las guarniciones militares encargadas de la protección y vigilancia.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_PALISADE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Palisades were an excellent option for small forts or other hastily constructed fortifications. Since they were wood, they could be quickly and easily built from materials readily available. They proved to be effective protection for short-term conflicts, and were an effective deterrent against small forces. However, due to their wooden construction, they were also vulnerable to fire and siege weapons. Often, a palisade would be constructed around a castle as a temporary wall until a permanent stone wall could be erected.
Les palissades constituaient une excellente option pour les petits forts ou autres fortifications construites à la hâte. Fabriquées en bois, elles pouvaient être érigées rapidement et facilement à partir de matériaux facilement disponibles. Elles se sont avérées efficaces pour la protection lors de conflits de courte durée et constituaient un moyen de dissuasion efficace contre les petites forces. Cependant, leur construction en bois les rendait vulnérables au feu et aux armes de siège. Souvent, une palissade était construite autour d'un château comme muraille temporaire en attendant l'édification d'un mur de pierre permanent.
Palisaden sollten gegen feindlichen Beschuss decken und die eigene Abwehr ermöglichen. Man setzte je drei Hölzer dicht nebeneinander und ließ dann eine Lücke von 810 cm, die bis zur Anschlagshöhe durch eine schwächere Brustpalisade gefüllt wurde. Zur Deckung gegen Feuer schüttete man gegen die Palisade von außen bis zur Schartenhöhe Erde an aus einem Spitzgraben, der zugleich die Benutzung der Scharten von außen erschwerte. Verteidigungspalisaden wendete man an zum Schluss der Kehle offener Feldwerke, bei der Ortsverteidigung, ja selbst im freien Feld in Gestalt von runden, sogenenannten Tambours, etwa zur Deckung einzelner Feldwachen gegen Überfall durch Kavallerie. Im Orient trifft man oft auf Ortsbefestigungen, bei denen Palisaden die äußere Brustwehrböschung bilden und ein Erdwall dahinter angeschüttet ist, die sogenannte Palanke.
Le palizzate rappresentavano un'ottima soluzione per piccoli forti o altre fortificazioni costruite in fretta. Essendo in legno, potevano essere realizzate rapidamente e facilmente con materiali facilmente reperibili. Si dimostrarono un'efficace protezione per i conflitti di breve durata e un valido deterrente contro le forze minori. Tuttavia, a causa della loro costruzione in legno, erano anche vulnerabili al fuoco e alle armi d'assedio. Spesso, una palizzata veniva eretta attorno a un castello come muro temporaneo in attesa che fosse possibile costruire un muro di pietra permanente.
Una empalizada , en arquitectura militar, es una obra de carácter defensivo, consistente en un conjunto de troncos clavados verticalmente en el suelo, atados entre sí para formar una estructura firme.

En general se utilizaban troncos pequeños y medianos, alineados verticalmente, sin espacios entre ellos. Los troncos se plantaban en el suelo, y podían ser reforzados con una construcción adicional. La altura de las empalizadas podía ser desde la altura de una valla, hasta más de tres metros. Los romanos utilizaban estacas largas más delgadas y más fáciles de llevar que se podían colocar más cerca, haciéndolas más difíciles de desarraigar.

Las empalizadas fueron una excelente opción para pequeñas fortalezas o fortificaciones construidas a toda prisa. Al ser de madera, fácilmente podían ser construidas con materiales que se encontraban a mano. Demostraron ser eficaces para enfrentamientos y ataques a corto plazo, para disuadir a fuerzas pequeñas. Sin embargo, debido a los materiales utilizados, corrían el riesgo del fuego y de las armas de sitio. Por este motivo (si había tiempo y medios), las paredes de piedra (por ejemplo), se preferían a las empalizadas de madera.

A menudo las empalizadas se construían alrededor de un castillo, como un muro temporal para construir el de piedra permanente.

Las empalizadas también se utilizaban como protección en las justas medievales.

Page (1/8):12345678
Your IP: 216.73.217.127