TRANSLATION-TOOL
PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
Open Texts (144): 1.6% Pedia (39) Strategy Hint Concept Quote Info (105) Object
Changeable Texts (0): 0.0% Pedia Strategy Hint Concept Quote Info Object
Finished Texts (8650): 98.4% Pedia (933) Strategy (168) Hint (50) Concept (112) Quote (239) Info (2448) Object (4700)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:
Pedia:Generic (78) Tech (214) Unit (102) Special Unit (43) Building (156) Special Building (24) National Building (16) Wonder (17) Civic (63) Bonus (34) Leader (186) Event Scenario
Page (1/1):1
Pedia: TXT_KEY_PROJECT_AKASHA_CHRONIK_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Akashic recordsFrançais: Deutsch: Akasha ChronikItaliano: Español: Registros akásicos
The Akashic Records are described as containing all knowledge of human experience and the history of the cosmos. They are metaphorically described as a library; other analogies commonly found in discourse on the subject include a "universal supercomputer" and the "Mind of God". People who describe the records assert that they are constantly updated automatically and that they can be accessed through astral projection or when someone is placed under deep hypnosis. The concept was popularized in the theosophical movements of the 19th century and is derived from Hindu philosophy of Samkhya. It is promulgated in the Samkhya philosophy that the Akashic records are automatically recorded in the elements of akasha one of the five types of elements visualized as existing in the elemental theory of Ancient India, called Mahabhuta. In the Mahabharata mention is made of Chitragupta (lit. "hidden picture"). He is the son of Brahma and a minister of Dharma and his duty is to examine a list of the good and evil actions of men (the Agrasamdhani) after their death. "Nothing is lost of either piety or sin that is committed by creatures. On days of the full moon and the new moon, those acts are conveyed to the Sun where they rest. When a mortal goes into the region of the dead, the deity of the Sun bears witness to all his acts. He that is righteous acquires the fruits of his righteousness there." (Mahabharata, Anusasana Parva, Section 130, Ganguli trans.) The term akashic records is frequently used in New Age discourse.

Millenniums ago (c. 5000 year), during an untraceable time in India's history, the renowned sage Bhrigu reigned as the world's greatest astrologer. His mastery of astrology was so profound that he was able to dictate certain parts of the Akashic Records from the astral worlds onto special scrolls in the sacred language of Sanskrit, often called by Indian mystics "the language of the gods." This primordial translation was said to contain the record of every human being who
ever lived on earth. During each age the work has been transferred onto new leaves in order to preserve it for future generations. The present manuscript is said to be an exact copy of the original and is itself 400 to 500 years old.

Where and when this book was written by Bhrigu has not yet been ascertained by any scholar. Because Braha and Utpal, the great astrologers of ancient India, make no reference to this book in their writings it is believed that it must have been written in the post-Vedic period. The original Bhrigu Samhita has not yet been traced.
Les archives akashiques sont décrites comme contenant toute la connaissance de l'expérience humaine et l'histoire du cosmos. Elles sont métaphoriquement comparées à une bibliothèque ; d'autres analogies courantes dans les discours sur le sujet incluent un " superordinateur universel " et l'" Esprit de Dieu ". Ceux qui décrivent ces archives affirment qu'elles sont constamment mises à jour automatiquement et qu'on peut y accéder par projection astrale ou sous hypnose profonde. Ce concept a été popularisé par les mouvements théosophiques du XIXe siècle et est issu de la philosophie hindoue Samkhya. Selon cette philosophie, les archives akashiques sont automatiquement enregistrées dans les éléments d'akasha, l'un des cinq types d'éléments visualisés comme existant dans la théorie élémentaire de l'Inde ancienne, appelée Mahabhuta. Le Mahabharata mentionne Chitragupta (littéralement " image cachée "). Fils de Brahma et ministre du Dharma, il a pour mission d'examiner la liste des bonnes et mauvaises actions des hommes (l'Agrasamdhani) après leur mort. " Rien ne se perd, ni en matière de piété ni de péché, parmi les créatures. Les jours de pleine lune et de nouvelle lune, ces actes sont remis au Soleil où ils reposent. Lorsqu'un mortel rejoint le royaume des morts, la divinité du Soleil est témoin de tous ses actes. Celui qui est juste y récolte les fruits de sa droiture. " (Mahabharata, Anusasana Parva, Section 130, traduction de Ganguli). Le terme " archives akashiques " est fréquemment employé dans le discours du Nouvel Âge.

Il y a des millénaires (environ 5000 ans), à une époque indéterminée de l'histoire de l'Inde, le célèbre sage Bhrigu régnait en maître comme le plus grand astrologue du monde. Sa maîtrise de l'astrologie était si profonde qu'il pouvait dicter certaines parties des archives akashiques des mondes astraux sur des rouleaux spéciaux en sanskrit, langue sacrée souvent appelée par les mystiques indiens " la langue des dieux ". Cette traduction primordiale était censée contenir la mémoire de chaque être humain ayant jamais vécu sur Terre. À chaque époque, l'ouvrage a été recopié sur de nouvelles feuilles afin d'être préservé pour les générations futures. Le manuscrit actuel serait une copie conforme de l'original et daterait de 400 à 500 ans.

Aucun érudit n'a encore déterminé avec certitude où et quand ce livre a été écrit par Bhrigu. Puisque Braha et Utpal, les grands astrologues de l'Inde ancienne, n'y font aucune mention dans leurs écrits, on suppose qu'il a dû être rédigé après la période védique. La Bhrigu Samhita originale reste introuvable.
Akasha-Chronik bezeichnet in Teilen der Esoterik, vor allem in der anglo-indischen Theosophie und in der Anthroposophie, die Vorstellung eines übersinnlichen "Buch des Lebens", das in immaterieller Form ein allumfassendes Weltgedächtnis enthält. Es existieren auch ältere Vorstellungen eines solchen "Weltgedächtnisses" (so im Neuplatonismus, in der christlichen Überlieferung und in der vor-modernen Esoterik), der Begriff "Akasha-Chronik" ist in dieser Form jedoch modern-theosophischen Ursprungs.

Der Ursprung der Chronik muss über fünf Jahrtausende zurück datiert werden. Damals lebte in Indien ein überaus gelehrter Mann, ein Weiser namens Bhrigu. Er wird, mythologischen Überlieferungen zufolge, der legendären Gruppe von sieben heiligen Rishis zugezählt, deren spirituelle Macht angeblich größer gewesen sein soll als jene der indischen Götter. Bhrigu wird in den heiligen Schriften des Landes-den Veden-mehrfach erwähnt. Ihm ist die Existenz der Palmblattbibliotheken zu verdanken, schuf er doch vor 5000 Jahren die Urform dieser Orakelstätten.
Si ritiene che gli archivi akashici contengano tutta la conoscenza dell'esperienza umana e la storia del cosmo. Metaforicamente, vengono paragonati a una biblioteca; altre analogie comunemente utilizzate nel dibattito sull'argomento includono un "supercomputer universale" e la "Mente di Dio". Chi descrive questi archivi afferma che vengono costantemente aggiornati automaticamente e che vi si può accedere tramite proiezione astrale o in stato di ipnosi profonda. Il concetto è stato reso popolare dai movimenti teosofici del XIX secolo e deriva dalla filosofia induista Samkhya. Nella filosofia Samkhya si afferma che gli archivi akashici vengono registrati automaticamente negli elementi akasha, uno dei cinque tipi di elementi considerati esistenti nella teoria elementale dell'antica India, chiamata Mahabharata. Nel Mahabharata si fa menzione di Chitragupta (lett. "immagine nascosta"). Egli è figlio di Brahma e ministro del Dharma, e il suo compito è esaminare un elenco delle azioni buone e cattive degli uomini (l'Agrasamdhani) dopo la loro morte. "Nulla va perduto, né della pietà né del peccato commesso dalle creature. Nei giorni di luna piena e luna nuova, tali azioni vengono trasmesse al Sole, dove riposano. Quando un mortale si reca nel regno dei morti, la divinità del Sole è testimone di tutte le sue azioni. Chi è giusto, lì raccoglie i frutti della sua rettitudine." (Mahabharata, Anusasana Parva, Sezione 130, trad. Ganguli). Il termine "registri akashici" è spesso usato nel discorso New Age.

Millenni fa (circa 5000 anni), in un periodo imprecisato della storia indiana, il celebre saggio Bhrigu regnò come il più grande astrologo del mondo. La sua padronanza dell'astrologia era così profonda da permettergli di dettare alcune parti degli Archivi Akashici dai mondi astrali su speciali rotoli nella sacra lingua sanscrita, spesso chiamata dai mistici indiani "la lingua degli dei". Si diceva che questa traduzione primordiale contenesse la storia di ogni essere umano mai vissuto sulla Terra. In ogni epoca, l'opera è stata trascritta su nuovi fogli per preservarla per le generazioni future. Si ritiene che il manoscritto attuale sia una copia esatta dell'originale e che abbia un'età compresa tra i 400 e i 500 anni.

Nessuno studioso è ancora riuscito a stabilire con certezza dove e quando questo libro sia stato scritto da Bhrigu. Poiché Braha e Utpal, i grandi astrologi dell'antica India, non fanno alcun riferimento a questo libro nei loro scritti, si ritiene che debba essere stato scritto nel periodo post-vedico. L'originale della Bhrigu Samhita non è ancora stato ritrovato.
Los registros akásicos o registros akáshicos (de akasha, en sánscrito: cielo, espacio, éter) son una especie de memoria de todo lo que ha acontecido desde el inicio de los tiempos que estaría registrada en el éter. Allí se almacenaría todo lo que ha acontecido desde el inicio de los tiempos y todos los conocimientos del universo.

Actualmente muchas personas que siguen la corriente de la Nueva Era creen en la existencia de estos registros.

El adjetivo akáshico es un neologismo acuñado por la teósofa británica Annie Bésant (1847-1933), un término existente en el antiguo idioma sánscrito de la India, que significa ‘éter’ (un fluido impalpable, inmaterial, sutil e intangible, que los antiguos hindúes suponían que penetraba todo el universo y sería el peculiar vehículo del sonido y la vida). Pero no hay ninguna palabra sánscrita que signifique registro akáshico, a pesar de que el sánscrito es un idioma muy exhaustivo en lo que respecta a nombrar fenómenos paranormales.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_GREAT_WALL_GORGAN_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Great Wall of Gorgan is a series of ancient defensive fortifications located near Gorgan in the Golestan Province of northeastern Iran, at the southeastern part of the Caspian Sea.

The wall is located at a geographic narrowing between the Caspian Sea and the mountains of northeastern Iran, one of several Caspian Gates at the eastern part of a region known in antiquity as Hyrcania, on the nomadic route from the northern steppes to the Iranian heartland, and the wall is believed to have protected the Sassanian Empire to the south from the peoples to the north. It is 195 kilometres long and 6 to 10 metres wide, and features over 30 fortresses spaced at intervals of between 10 and 50 kilometres. It is surpassed only by the Great Wall of China as the longest defensive wall in existence.

It is also known as The Red Snake among archaeologists due to the colour of its bricks, and as the Gorgan Defence Wall, Anushirvân Barrier, Firuz Barrier and Qazal Al'an, Sadd-i-Iskandar (Persian for dam or barrier of Alexander), as Alexander the Great is said to have passed through the Caspian Gates on his hasty march to Hyrcania and the east.

A similar Sassanian defence wall and fortification lies on the opposite side of the Caspian Sea at the port of Derbent, with an extraordinarily well preserved Sassanian fort; that wall runs to the Caucausus mountains. Derbent and its Caspian Gates are at the western part of the historical region of Hyrcania. While the fortification and walls on the east side of the Caspian Sea remained unknown to the Graeco-Roman historians, the western half of the impressive "northern fortifications" in the Caucasus were well known to Classical authors. Larger than Hadrian's Wall and the Antonine Wall taken together (two separate structures in Britain that marked the northern limits of the Roman Empire), it has been called the greatest monument of its kind between Europe and China. The wall is second only to the combined walls that make up the Great Wall of China as the longest defensive wall in existence, and although now in substantial disrepair, it was perhaps even more solidly built than the early forms of the Great Wall.
La Grande Muraille de Gorgan est un ensemble d'anciennes fortifications défensives situées près de Gorgan, dans la province du Golestan, au nord-est de l'Iran, au sud-est de la mer Caspienne.

La muraille se dresse à un point de passage stratégique entre la mer Caspienne et les montagnes du nord-est iranien. Elle constitue l'une des portes caspiennes, à l'est d'une région connue dans l'Antiquité sous le nom d'Hyrcanie, sur la route des nomades reliant les steppes du nord au cœur de l'Iran. On pense qu'elle protégeait l'empire sassanide, au sud, des peuples du nord. Longue de 195 kilomètres et large de 6 à 10 mètres, elle comprend plus de 30 forteresses espacées de 10 à 50 kilomètres. Seule la Grande Muraille de Chine la surpasse en termes de longueur.

Elle est également connue sous le nom de Serpent Rouge parmi les archéologues, en raison de la couleur de ses briques, et sous les noms de Muraille de Gorgan, Barrière d'Anushirvân, Barrière de Firuz et Qazal Al'an, Sadd-i-Iskandar (qui signifie en persan " barrage " ou " barrière d'Alexandre "), car Alexandre le Grand aurait franchi les Portes Caspiennes lors de sa marche précipitée vers l'Hyrcanie et l'Orient.

Une muraille et une fortification sassanides similaires se dressent sur la rive opposée de la mer Caspienne, au port de Derbent, avec un fort sassanide exceptionnellement bien conservé ; cette muraille s'étend jusqu'aux montagnes du Caucase. Derbent et ses Portes Caspiennes se situent dans la partie occidentale de la région historique de l'Hyrcanie. Si les fortifications et les murs de la rive orientale de la mer Caspienne sont restés inconnus des historiens gréco-romains, la partie occidentale des impressionnantes " fortifications septentrionales " du Caucase était bien connue des auteurs classiques. Plus vaste que le mur d'Hadrien et le mur d'Antonin réunis (deux ouvrages distincts en Grande-Bretagne qui marquaient la limite nord de l'Empire romain), elle est considérée comme le plus grand monument de ce type entre l'Europe et la Chine. Seule la Grande Muraille de Chine, avec ses murs réunis, la devance en tant que plus longue muraille défensive existante. Bien qu'aujourd'hui en mauvais état, elle était peut-être même plus solidement construite que les premières versions de la Grande Muraille.
Die Große Mauer von Gorgan ist eine Grenzbefestigung in der Region Gorgan im Nordosten des Iran. Sie ist die älteste und längste Mauer im Iran und nach der Chinesischen Mauer die zweitlängste Mauer Asiens.

Die 200 km lange und 6 bis 10 Meter tiefe Mauer befindet sich in der Tiefebene von Gorgan in der iranischen Provinz Golestan. Sie nimmt ihren Anfang an der Küste des Kaspischen Meeres, windet sich nördlich der Stadt Gonbad-e Kavus, erstreckt sich weiterhin nordwestlich und verschwindet hinter den Pshkamar Bergen (Kuh-sar-e Pishkamar). Im Verlauf und nahen Umfeld der Mauer befindet sich eine Anzahl von Festungen, die im Abstand von 10 bis 50 km erbaut wurden. Ein Britisch-Iranisches Forschungsteam fand im September 2007 bis zu 30 solcher Festungen.

Die Mauer wurde während der Parthischen Dynastie (248 v. Chr.-224 n. Chr.) erbaut, um den Iran gegen das Eindringen verschiedener nördlicher Stämme (später u.a. Hephthaliten) zu schützen. Während der Sassanidischen Zeit (224-651 n. Chr.) wurde die Mauer in Teilen wiederhergestellt.
La Grande Muraglia di Gorgan è un complesso di antiche fortificazioni difensive situate vicino a Gorgan, nella provincia del Golestan, nell'Iran nord-orientale, nella parte sud-orientale del Mar Caspio.

La muraglia si trova in un punto di restringimento geografico tra il Mar Caspio e le montagne dell'Iran nord-orientale, ed è una delle numerose Porte del Caspio nella parte orientale di una regione anticamente conosciuta come Ircania, lungo la rotta nomade che collegava le steppe settentrionali al cuore dell'Iran. Si ritiene che la muraglia proteggesse l'Impero sasanide a sud dalle popolazioni a nord. È lunga 195 chilometri e larga dai 6 ai 10 metri, e presenta oltre 30 fortezze distanziate tra i 10 e i 50 chilometri. È seconda solo alla Grande Muraglia cinese per lunghezza.

È nota tra gli archeologi anche come il Serpente Rosso, per via del colore dei suoi mattoni, e come Mura di Difesa di Gorgan, Barriera di Anushirvân, Barriera di Firuz, Qazal Al'an, Sadd-i-Iskandar (termine persiano che significa diga o barriera di Alessandro), poiché si narra che Alessandro Magno abbia attraversato le Porte del Caspio durante la sua frettolosa marcia verso l'Ircania e l'Oriente.

Un'analoga cinta muraria e fortificazione sasanide si trova sulla sponda opposta del Mar Caspio, presso il porto di Derbent, con un forte sasanide straordinariamente ben conservato; tale cinta si estende fino ai monti del Caucaso. Derbent e le sue Porte del Caspio si trovano nella parte occidentale della regione storica dell'Ircania. Mentre le fortificazioni e le mura sul lato orientale del Mar Caspio rimasero sconosciute agli storici greco-romani, la metà occidentale delle imponenti "fortificazioni settentrionali" del Caucaso era ben nota agli autori classici. Più lungo del Vallo di Adriano e del Vallo Antonino messi insieme (due strutture distinte in Gran Bretagna che segnavano i confini settentrionali dell'Impero Romano), è stato definito il più grande monumento del suo genere tra l'Europa e la Cina. Il vallo è secondo solo alla Grande Muraglia cinese, che insieme costituiscono la Grande Muraglia, per lunghezza difensiva e, sebbene ora si trovi in uno stato di notevole degrado, fu forse costruito in modo ancora più solido rispetto alle prime versioni della Grande Muraglia.
Gran Muralla de Gorgan tiene más de mil años de antigüedad que la de la Gran Muralla de China. Es un monumento que se encuentra entre Asia Central y China.

Según los historiadores modernos, el muro fue construido con la ayuda y esfuerzo de un ejército fuerte y poderoso que constaba de entre 15.000 y 30.000 soldados.

Fue construido como una instalación antigua de defensa para proteger la región Gorgan, situada en el noreste de Irán. La Gran Muralla de Gorgan también arqueológicamente conocida como la serpiente roja debido al color de los ladrillos utilizados para su construcción.

La historia del antiguo monumento se remonta a una época que precede a la que más tarde se construyó en China por más de mil años. Como algunas excavaciones arqueológicas han revelado, que la estructura fue construida durante las riendas de los gobernantes de los partos y fue restaurada posteriormente en la época sasánida, a principios del siglo I dC. Un equipo de arqueólogos independientes ha afirmado que la Gran Muralla de Gorgan fue construida durante el período que va desde finales de quinto a siglo 6 dC.

El monumento es enorme y en términos de tamaño en segundo lugar solamente a la Gran Muralla de China. Que contiene un muro con una longitud de 195 kilómetros y la anchura de 6 a 10 metros. Una serie de fortalezas fueron construidas en toda la longitud de la pared con cada espacio en un intervalo de 10 a 50 kilómetros de la anterior. La estructura fue construida con ladrillos estandarizados hecho de tierra locales cocida en hornos diferentes construido con el mismo propósito. Se parte de la costa del mar Caspio y continúa hacia el noreste hasta que se desvanece detrás de las montañas Pishkamar.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_WONDER_DAKER_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Erected on top of a 1200 meter high mountain, the Sarmizegetusa fortress was the core of the strategic defensive system in the Orastie Mountains comprising six citadels. Sarmizegetusa Regia was the capital of Dacia prior to the wars with the Roman Empire. Built as a defense ring around the capital of the Dacian kingdom, Sarmizegetusa, they include the ruins of the fortresses at Banita, Capalna, Costesti-Blidaru, Costesti - Cetatuie, Luncani-Piatra Rosie, as well as pre-Roman Dacian capital (Sarmisegetuza). The Dacian fortresses in Sargmizegetura Regia show an unusual fusion of military and religious architectural techniques and concepts from the classical world and the late European Iron Age. The most important remnant of the Sacred Area is Sarmizegetusa Regia, a large nearly circular astronomical temple and the Great Cosmic Dacian Calendar.
Érigée au sommet d'une montagne de 1 200 mètres d'altitude, la forteresse de Sarmizegetusa constituait le cœur du système défensif stratégique des monts Orastie, composé de six citadelles. Sarmizegetusa Regia fut la capitale de la Dacie avant les guerres contre l'Empire romain. Construite en anneau défensif autour de Sarmizegetusa, capitale du royaume dace, elle comprend les ruines des forteresses de Banita, Capalna, Costesti-Blidaru, Costesti-Cetatuie, Luncani-Piatra Rosie, ainsi que celles de l'ancienne capitale dace préromaine (Sarmizegetusa). Les forteresses daces de Sarmizegetusa Regia témoignent d'une fusion remarquable de techniques et de concepts architecturaux militaires et religieux, issus du monde classique et de la fin de l'âge du fer européen. Le vestige le plus important de cette zone sacrée est Sarmizegetusa Regia, un vaste temple astronomique quasi circulaire abritant le Grand Calendrier Cosmique dace.
Während der Regentschaftszeit der beiden Könige Burebista und Decebal wurden im Orastie Gebirge, dem Zentrum des dakischen Königsreichs, starke Verteidigungsanlagen erbaut. Rund um die Festungsanlagen wurde religiöse Sanktuariums erbaut, die die Existenz eines starken und gut organisierten Glaubens bestätigen. Die Anlagen liefern einen Beweis für die starke Verbindung, die es zwischen Krieg und Kirche gab.

Die Region der Festungsanlagen erstreckt sich über mehr als 500 km² und besteht aus Befestigungen, Wachtürmen, Sanktuarium, Festungen, u.s.w.

Die Vorliebe der Daker für die Steindekoration lässt sich in allen Bauelementen erblicken: Wände, Straßenbau, Kanäle, Sanktuarien. Die Militäranlagen bringen gleichzeitig den Beweis der dakischen kulturellen und wirtschaftlich goldenen Zeit.
Eretta sulla cima di una montagna alta 1200 metri, la fortezza di Sarmizegetusa era il fulcro del sistema difensivo strategico dei Monti Orastie, composto da sei cittadelle. Sarmizegetusa Regia fu la capitale della Dacia prima delle guerre con l'Impero Romano. Costruita come anello difensivo attorno alla capitale del regno dacio, Sarmizegetusa, comprende le rovine delle fortezze di Banita, Capalna, Costesti-Blidaru, Costesti-Cetatuie, Luncani-Piatra Rosie, nonché la capitale dacia preromana (Sarmisegetuza). Le fortezze dacie di Sarmizegetusa Regia mostrano una singolare fusione di tecniche e concetti architettonici militari e religiosi, provenienti dal mondo classico e dalla tarda età del ferro europea. Il resto più importante dell'Area Sacra è Sarmizegetusa Regia, un grande tempio astronomico quasi circolare e il Grande Calendario Cosmico Dacio.
Sarmizegetusa fue el más importante centro militar, religioso y político de los dacios. Erigida en lo más alto de un despeñadero de 1.200 metros de altura, la fortaleza fue el núcleo del sistema defensivo estratégico de las montañas Orastie, en Rumanía, que comprendía seis ciudadelas.

La fortaleza, un cuadrilátero formado por enormes bloques de piedra (muro dacio), fue construida con cinco terrazas, en un área de casi 30.000 m².

Sarmizegetusa fue además un recinto sagrado. Es el más famoso e importante calendario-santuario circular de todos los grandes santuarios circulares y rectangulares de los dacios.

Los ciudadanos vivían alrededor de la fortaleza, al pie de la montaña en terrazas artificiales. La nobleza dacia disponía de suministro de agua, conducida a través de acueductos cerámicos del tipo cañería, en sus residencias. El inventario arqueológico hallado en el lugar muestra que la sociedad dacia tenía un alto nivel de vida.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_LIMES_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: LimesFrançais: Deutsch: LimesItaliano: Español: Limes
The "Roman Limes" represented the border line of the Roman Empire at its greatest extent in the 2nd century AD. It stretched over 5,000 km from the Atlantic coast of northern Britain, through Europe to the Black Sea, and from there to the Red Sea and across North Africa to the Atlantic coast. The remains of the Limes today consist of vestiges of built walls, ditches, forts, fortresses, and civilian settlements. Certain elements of the line have been excavated, some reconstructed and a few destroyed. The two sections of the Limes in Germany cover a length of 550 km from the north-west of the country to the Danube in the south-east. The 118-km-long Hadrian’s Wall (UK) was built on the orders of the Emperor Hadrian c. AD 122 at the northernmost limits of the Roman province of Britannia. It is a striking example of the organization of a military zone and illustrates the defensive techniques and geopolitical strategies of ancient Rome. The Antonine Wall, a 60-km long fortification in Scotland was started by Emperor Antonius Pius in 142 AD as a defense against the "Barbarians" of the north. It constitutes the northwestern-most portion of the Roman Limes.

The limes itself is a relatively simple construction. It is similar to the fortification that a travelling troop of Roman soldiers would construct every evening to protect their camp from attacks. On the outside, the soldiers dug a ditch. The earth from the ditch was used to build a mound. On top of the mound stakes were attached. The Limes had a deeper ditch and a higher mound. The stakes were higher too and on several parts of the limes, instead of stakes there was a simple stone wall.

Behind the wall/mound a system of control towers, built of wood or stone, was installed, each within sight of the next one, and usually able also to signal to the forts several kilometers to the rear.

The Limes (Germanicus) was never able to prevent whole Germanic tribes from entering the territory of the Roman Empire. This was not the intention of the builders. Near the watch towers, the limes was open to passage, especially by traders or persons coming to live or work within the Empire. The purpose of the limes was control of this traffic. To cross the limes it was necessary to pass the towers, and so come to the notice of the garrison, or to climb or destroy the wall or the stakes. Only individuals or small groups could climb the obstacles without being noticed, and they could not drive much stolen livestock with them. Large groups would be noticed, they could destroy one or several towers, but this also would come to the attention of the Romans. This knowledge of all traffic crossing the border was crucial to the Roman military. For a territory as large as the Roman Empire, there were amazingly few soldiers, almost all of the legions were based close to the frontiers. Any hostile group who managed to pass this area of defense could travel within the Empire without much significant resistance. The purpose of the limes was as an early warning system, deterrence of casual small-scale raiding, and the ability to counteract while the enemy was near the border fortresses and garrisons.
Le Limes romain constituait la frontière de l'Empire romain à son apogée au IIe siècle après J.-C. Il s'étendait sur plus de 5 000 km, depuis la côte atlantique du nord de la Grande-Bretagne, à travers l'Europe jusqu'à la mer Noire, puis jusqu'à la mer Rouge et, à travers l'Afrique du Nord, jusqu'à la côte atlantique. Les vestiges du Limes comprennent aujourd'hui des traces de murs, de fossés, de forts, de forteresses et d'agglomérations civiles. Certains tronçons ont été fouillés, d'autres reconstruits et quelques-uns détruits. Les deux sections du Limes en Allemagne couvrent une longueur de 550 km, du nord-ouest du pays jusqu'au Danube au sud-est. Le mur d'Hadrien (Royaume-Uni), long de 118 km, fut construit sur ordre de l'empereur Hadrien vers 122 après J.-C., à la limite nord de la province romaine de Bretagne. Il constitue un exemple remarquable d'organisation d'une zone militaire et illustre les techniques défensives et les stratégies géopolitiques de la Rome antique. Le mur d'Antonin, fortification de 60 km de long en Écosse, fut entrepris par l'empereur Antonin le Pieux en 142 ap. J.-C. pour se défendre contre les " Barbares " du nord. Il constitue la partie la plus au nord-ouest du limes romain.

Le limes lui-même est une construction relativement simple. Il est semblable à la fortification qu'une troupe de soldats romains en déplacement construisait chaque soir pour protéger son campement des attaques. À l'extérieur, les soldats creusaient un fossé. La terre extraite du fossé servait à construire un tertre. Des pieux étaient fixés au sommet du tertre. Le limes comportait un fossé plus profond et un tertre plus haut. Les pieux étaient également plus hauts et, à certains endroits, un simple mur de pierre remplaçait les pieux.

Derrière le mur/tertre se trouvait un système de tours de contrôle, construites en bois ou en pierre, installées les unes sur les autres, et généralement capables de transmettre des signaux aux forts situés à plusieurs kilomètres en arrière.

Le limes (Germanicus) n'a jamais pu empêcher des tribus germaniques entières de pénétrer sur le territoire de l'Empire romain. Ce n'était d'ailleurs pas l'intention de ses bâtisseurs. Près des tours de guet, le limes était ouvert au passage, notamment pour les marchands et les personnes venant s'installer ou travailler dans l'Empire. Le limes avait pour but de contrôler ce trafic. Pour le franchir, il fallait passer les tours, et donc attirer l'attention de la garnison, ou bien escalader ou détruire le mur ou les pieux. Seuls des individus ou de petits groupes pouvaient franchir les obstacles sans être vus, et ils ne pouvaient y emmener que peu de bétail volé. Les groupes importants, s'ils étaient repérés, pouvaient détruire une ou plusieurs tours, mais cela attirait également l'attention des Romains. Cette connaissance de tout le trafic franchissant la frontière était cruciale pour l'armée romaine. Pour un territoire aussi vaste que l'Empire romain, le nombre de soldats était étonnamment faible, la quasi-totalité des légions étant stationnées près des frontières. Tout groupe hostile qui parvenait à franchir cette zone de défense pouvait circuler librement dans l'Empire sans rencontrer de résistance significative. Le but des limes était de servir de système d'alerte précoce, de dissuasion contre les raids occasionnels à petite échelle et de capacité à contrer l'ennemi lorsqu'il se trouvait près des forteresses et garnisons frontalières.
Limes (lateinisch ursprünglich "Querweg", "Schneise", vor allem "Grenzweg" im Zusammenhang mit der Einteilung eines Raumes oder der Erschließung eines Geländes, später allgemein "Grenze"; Plural limites) bezeichnen die von den Römern vom 1. bis 4. Jahrhundert n. Chr. angelegten Grenzwälle oder Grenzsicherungssysteme in Europa, Kleinasien und Nordafrika.

Wo keine natürlichen Grenzmarkierungen wie Flüsse oder Gebirge vorhanden waren, kennzeichneten die Römer ihre Reichsgrenzen durch limites. Diese wiesen unterschiedliche Ausprägungen auf, sie waren abhängig von den natürlichen Gegebenheiten, der Siedlungsdichte und der Bedrohungslage vor Ort. In Nordafrika und im Osten bildeten mehr oder weniger lockere Ketten von Kastellen und Wachtürmen den Limes. An Rhein, Donau, Euphrat und Tigris markierten die Wasserläufe der Flüsse die Grenze. Ein Abschnitt des rätischen Limes in seiner letzten Ausbaustufe und der Hadrianswall bestanden sogar aus durchgehenden und mit Wachtürmen versehenen Steinmauern anstatt hölzerner Palisaden wie in Obergermanien und Rätien.

Die Grenzanlagen waren nicht zur Abwehr von Angriffen gedacht und dazu auch meist nicht geeignet. Sie sollten primär die Kontrolle, bzw. Kanalisierung des täglichen Waren- und Personenverkehrs und eine schnelle Nachrichtenübermittlung zwischen den Wachposten gewährleisten. Neben der Funktion als militärisches "Frühwarnsystem" dienten die limites auch als Zollgrenzen und ihre Grenzübergänge als "Marktplätze" für den Außenhandel mit dem Barbaricum. Die bekanntesten Limites sind der Obergermanisch-Rätische Limes in Deutschland, mit 550 km das längste Bodendenkmal der Welt, und der Hadrianswall in Großbritannien.
Il Limes romano rappresentava il confine dell'Impero Romano nella sua massima estensione nel II secolo d.C. Si estendeva per oltre 5.000 km dalla costa atlantica della Britannia settentrionale, attraverso l'Europa fino al Mar Nero, e da lì al Mar Rosso e attraverso il Nord Africa fino alla costa atlantica. I resti del Limes oggi consistono in vestigia di mura, fossati, forti, fortezze e insediamenti civili. Alcuni tratti del Limes sono stati scavati, alcuni ricostruiti e alcuni distrutti. Le due sezioni del Limes in Germania coprono una lunghezza di 550 km dal nord-ovest del paese al Danubio a sud-est. Il Vallo di Adriano (Regno Unito), lungo 118 km, fu costruito per ordine dell'imperatore Adriano intorno al 122 d.C. ai limiti settentrionali della provincia romana di Britannia. È un esempio lampante di organizzazione di una zona militare e illustra le tecniche difensive e le strategie geopolitiche dell'antica Roma. Il Vallo Antonino, una fortificazione lunga 60 km in Scozia, fu iniziato dall'imperatore Antonino Pio nel 142 d.C. come difesa contro i "barbari" del nord. Costituisce la parte più nord-occidentale del Limes romano.

Il Limes in sé è una costruzione relativamente semplice. È simile alle fortificazioni che una truppa di soldati romani erigeva ogni sera per proteggere il proprio accampamento dagli attacchi. All'esterno, i soldati scavavano un fossato. La terra ricavata dal fossato veniva utilizzata per costruire un terrapieno. Sulla sommità del terrapieno venivano fissati dei pali. Il Limes aveva un fossato più profondo e un terrapieno più alto. Anche i pali erano più alti e in diverse parti del Limes, al posto dei pali, c'era un semplice muro di pietra.

Dietro il muro/terrapieno era installato un sistema di torri di controllo, costruite in legno o pietra, ciascuna a vista della successiva, e solitamente in grado anche di inviare segnali ai forti situati a diversi chilometri di distanza.

Il Limes (o Germanico) non fu mai in grado di impedire a intere tribù germaniche di entrare nel territorio dell'Impero Romano. Non era questo l'intento dei costruttori. In prossimità delle torri di guardia, il limes era aperto al passaggio, soprattutto da parte di commercianti o persone che si recavano a vivere o lavorare all'interno dell'Impero. Lo scopo del limes era il controllo di questo traffico. Per attraversare il limes era necessario superare le torri, attirando così l'attenzione della guarnigione, oppure scalare o distruggere le mura o i pali. Solo singoli individui o piccoli gruppi potevano superare gli ostacoli senza essere notati, e non potevano trasportare grandi quantità di bestiame rubato. Gruppi numerosi sarebbero stati notati, avrebbero potuto distruggere una o più torri, ma anche questo avrebbe attirato l'attenzione dei Romani. Questa conoscenza di tutto il traffico che attraversava il confine era cruciale per l'esercito romano. Per un territorio vasto come l'Impero Romano, i soldati erano sorprendentemente pochi, quasi tutte le legioni erano dislocate vicino alle frontiere. Qualsiasi gruppo ostile che fosse riuscito a superare quest'area difensiva poteva viaggiare all'interno dell'Impero senza incontrare molta resistenza significativa. Lo scopo dei limes era quello di fungere da sistema di allarme precoce, di scoraggiare incursioni occasionali su piccola scala e di consentire di contrastare il nemico quando si trovava in prossimità delle fortezze e delle guarnigioni di confine.
Se conocen como Limes (singular, en latín; plural: limites) los límites fronterizos del Imperio romano (el término limes significa límite, frontera, en latín). En Europa se ubicaba a lo largo de los ríos Rin y Danubio, para aprovechar el cauce de estos caudalosos ríos como fronteras naturales. Para completar esta frontera natural, los romanos construyeron grandes murallas fronterizas que se levantaron a partir de finales del siglo I en aquellas zonas que no se podían defender eficazmente de las cada vez más frecuentes invasiones bárbaras, aunque las defensas más importantes y más estructuradas son del siglo II. Cada cierta distancia, se unía una torre o cualquier otra fortificación a la muralla. Los limes solían atraer a los comerciantes, y las familias de los soldados se instalaban también en las cercanías, por lo que a la larga se convirtieron en núcleos de población romana (a pesar de estar expuestos a las incursiones extranjeras) y en centros de intercambio comercial y cultural entre latinos y bárbaros.

Las Fronteras del Imperio romano fueron declaradas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, y específicamente el Muro de Adriano en 1987 y el Limes de la Alta Germania-Retia y Muro de Antonino en 2005 y 2008, respectivamente. Es uno de los sitios transfronterizos que existen en el mundo.

Originalmente, la palabra limes designaba en latín a cualquier camino vigilado por patrullas fronterizas. Por ello, la palabra se usa para nombrar tanto auténticas murallas de piedra (provincia de Britania) como cadenas de fuertes de madera o piedra a cierta distancia unos de otros. Este último modelo era el imperante en la vasta y peligrosa frontera con Germania libera, en aquellos lugares donde no se podían emplear los grandes ríos como frontera. Con el tiempo, los propios romanos llegaron a contratar a las tribus germánicas como soldados para resguardar el limes.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_HADRIAN_WALLS_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Hadrian WallsFrançais: Deutsch: HadrianswallItaliano: Español: Muro de Adriano
Hadrian's Wall (Latin: Vallum Aelium, Aelian Wall – the Latin name is inferred from text on the Staffordshire Moorlands Patera) was a defensive fortification in Roman Britain. Begun in AD 122, during the rule of emperor Hadrian, it was the first of two fortifications built across Great Britain, the second being the Antonine Wall, lesser known of the two because its physical remains are less evident today.

The wall was the most heavily fortified border in the Empire. In addition to its role as a military fortification, it is thought that many of the gates through the wall would have served as customs posts to allow trade and levy taxation.

The wall was garrisoned by auxiliary (non-legionary) units of the army (non-citizens). Their numbers fluctuated throughout the occupation but may have been around 9,000 strong in general, including infantry and cavalry.

They suffered serious attacks in 180, and especially between 190 and 197 when the garrison had been seriously weakened, following which major reconstruction had to be carried out under Septimius Severus. The region near the wall remained peaceful for most of the rest of the 3rd century. It is thought that some in the garrison may have married and integrated into the local community throughout the years.

In the late 4th century, barbarian invasions, economic decline, and military coups loosened the Empire's hold on Britain. By 410, the Roman administration and its legions were gone, and Britain was left to look to its own defences and government.
Le mur d'Hadrien (en latin : Vallum Aelium, mur d'Aelium – le nom latin est déduit d'une inscription sur la patère des Staffordshire Moorlands) était une fortification défensive de la Bretagne romaine. Commencé en 122 apr. J.-C., sous le règne de l'empereur Hadrien, il fut la première des deux fortifications construites à travers la Grande-Bretagne, la seconde étant le mur d'Antonin, moins connu car ses vestiges sont moins visibles aujourd'hui.

Ce mur constituait la frontière la plus lourdement fortifiée de l'Empire. Outre son rôle de fortification militaire, on pense que nombre de ses portes servaient de postes de douane pour faciliter le commerce et la perception des impôts.

Le mur était gardé par des unités auxiliaires (non légionnaires) de l'armée (composées de non-citoyens). Leurs effectifs ont fluctué au cours de l'occupation, mais ils étaient probablement d'environ 9 000 hommes en général, infanterie et cavalerie comprises.

Ils subirent de graves attaques en 180, et surtout entre 190 et 197, période durant laquelle la garnison fut considérablement affaiblie. D'importants travaux de reconstruction furent alors entrepris sous Septime Sévère. La région proche des remparts demeura paisible pendant la majeure partie du reste du IIIe siècle. On suppose que certains membres de la garnison se marièrent et s'intégrèrent à la population locale au fil des ans.

À la fin du IVe siècle, les invasions barbares, le déclin économique et les coups d'État militaires affaiblirent l'emprise de l'Empire sur la Bretagne. En 410, l'administration romaine et ses légions avaient disparu, et la Bretagne dut se débrouiller seule pour assurer sa défense et son gouvernement.
Der Hadrianswall (antiker lat. Name Vallum Aelium) war ein römisches Grenzbefestigungssystem, das zwischen Newcastle und Solway Firth, nahe der heutigen Grenze zwischen Schottland und England in Großbritannien, angelegt war. Es wurde auf Anordnung Kaiser Hadrians (76–138) erbaut, nachdem dieser auch die nördlichen Grenzen im Rahmen seiner Inspektionsreise durch alle Provinzen des Reichs besucht hatte.

Der Hadrianswall führt noch heute eindrucksvoll vor Augen, wie Roms Grenzbefestigungen einst die Landschaft beherrschten. Er war auch Ergebnis einer neuen Außenpolitik und Limesorganisation, die unter Hadrian ihre endgültige Gestalt annahm. Rom hatte unter seiner Herrschaft den Zenit seiner Macht bereits überschritten und begann sich nun innerhalb seiner etablierten Grenzen zu verschanzen. Der Wall war bis zur Regierungszeit des Antoninus Pius, auf dessen Veranlassung an der Schwelle zum schottischen Hochland ein neues Holz-Torf-Wallsystem (Antoninuswall) gebaut wurde, die nördlichste Grenzzone des römischen Reiches. Diese Erweiterung konnte jedoch nicht lange aufrechterhalten werden (etwa von 141 n. Chr. bis 180 n. Chr.). Der Hadrianswall und dessen Kastelle wurden nach Aufgabe des Antoninuswalles erneut zur Sicherung der Grenze genutzt.

Während ihrer mehr als 400 Jahre andauernden Herrschaft über Britannien gelang es den Römern nie, die vollständige Kontrolle über die Insel zu erringen. Im 4. Jahrhundert wurde die Lage Britanniens immer bedrohlicher. Es wird vermutet, dass Maximus 383 für seinen Gallienfeldzug gegen den legitimen Kaiser Gratian alle römischen Garnisonen aus Wales abzog. Ihre Anzahl reichte jedoch vermutlich bei weitem nicht aus und so musste er für sein Vorhaben auch einen großen Teil der Garnisonseinheiten an der Nordgrenze in seine Armee einreihen. Dies führte dazu, dass der Hadrianswall nun fast vollkommen unbewacht war. Aus diesem Grund hörten die Kastelle am Wall daher am Ende des 4. Jahrhunderts auf, Teil eines zusammenhängenden und einheitlich organisierten Grenzsicherungsystems zu sein. All diese Maßnahmen von Maximus läuteten faktisch schon das Ende der römischen Herrschaft in Britannien ein.
Il Vallo di Adriano (in latino: Vallum Aelium, Vallo Eliano – il nome latino è dedotto da un'iscrizione sulla Patera di Staffordshire Moorlands) era una fortificazione difensiva della Britannia romana. Iniziato nel 122 d.C., durante il regno dell'imperatore Adriano, fu la prima delle due fortificazioni costruite in Gran Bretagna, la seconda essendo il Vallo Antonino, meno conosciuto perché i suoi resti fisici sono oggi meno evidenti.

Il Vallo rappresentava il confine più fortificato dell'Impero. Oltre alla sua funzione di fortificazione militare, si ritiene che molte delle porte del Vallo fungessero da posti doganali per facilitare il commercio e riscuotere le tasse.

Il Vallo era presidiato da unità ausiliarie (non legionarie) dell'esercito (composte da non cittadini). Il loro numero variò durante l'occupazione, ma si stima che si aggirasse intorno ai 9.000 uomini, tra fanteria e cavalleria.

Subirono gravi attacchi nel 180, e soprattutto tra il 190 e il 197, quando la guarnigione fu seriamente indebolita, a seguito dei quali fu necessario intraprendere un'importante ricostruzione sotto Settimio Severo. La regione vicino al Vallo rimase pacifica per gran parte del resto del III secolo. Si ritiene che alcuni membri della guarnigione si siano sposati e integrati nella comunità locale nel corso degli anni.

Alla fine del IV secolo, le invasioni barbariche, il declino economico e i colpi di stato militari allentarono la presa dell'Impero sulla Britannia. Entro il 410, l'amministrazione romana e le sue legioni erano scomparse, e la Britannia dovette provvedere autonomamente alla propria difesa e al proprio governo.
El Muro o Muralla de Adriano es una antigua construcción defensiva de la isla de Britania, levantada entre los años 122-132 por orden del emperador romano Adriano para defender el territorio britano sometido, al sur de la muralla, de las belicosas tribus de los pictos que se extendían más al norte del muro, en lo que llegaría a ser Escocia tras la invasión de los escotos provenientes de Irlanda. La muralla tenía como función también mantener la estabilidad económica y crear condiciones de paz en la provincia romana de Britania al sur, así como marcar físicamente la frontera del Imperio. Hoy día aún subsisten importantes tramos de la muralla, mientras que otras secciones han desaparecido al haber sido reutilizadas sus piedras durante años en las construcciones vecinas.

Este limes fortificado se extendía durante 117 km desde el golfo de Solway, en el oeste, hasta el estuario del río Tyne en el este, entre las poblaciones de Pons Aelius (actual Newcastle upon Tyne) y Maglona (Wigton). La muralla en sí estaba construida en su totalidad con sillares de piedra, tenía un grosor de 2,4 a 3 m y una altura de entre 3,6 y 4,8 m. Contaba con 14 fuertes principales y 80 fortines que albergaban guarniciones en puntos claves de vigilancia, así como un foso en su parte septentrional de 10 m y un camino militar que la recorría por su lado meridional. Más al sur del camino militar construyeron otro foso con dos terraplenes de tierra para proteger la muralla de ataques desde el sur. Su nombre se usa en ocasiones como sinónimo de la frontera entre Escocia e Inglaterra, aunque en la mayoría de su longitud, el muro sigue una línea más al sur que la frontera moderna.

Su función defensiva fue asumida por la muralla de Antonino Pío, levantada más al norte y abandonada tras un breve período ante la hostilidad de las tribus caledonias, volviendo la muralla de Adriano a ser el límite septentrional de territorio romano de Britania. Los pictos atravesaron la muralla en tres ocasiones, en 197, 296 y 367. Fue reparada y ampliada en 209, durante el reinado de Septimio Severo, y definitivamente abandonada en el año 383. Después de su abandono los habitantes de la región robaron muchas piedras de la muralla para construir granjas, iglesias y otros edificios

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_MEMNONIUM_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Mansions of Millions of YearsFrançais: Demeures de millions d'annéesDeutsch: Die MillionenjahrhäuserItaliano: Mansions di milioni di anniEspañol: Mansiones de Millones de Años
Mansions of Millions of Years were expected to serve the kings forever–the Mansion of Amenhotep III's was also called Divine Temple of Eternity – not so much as a physical structures perhaps, though much care and labour had been invested in their erection, but as places where the king was in the company of the gods, meeting them when they periodically left their sanctuaries and were carried in processions by the royal mortuary temples.

Being in close proximity to the gods was certainly one of the main features of the Mansions. The dead king, like any other 'justified' human was identified with Osiris, being referred to in his tomb as Osiris-king (wsr-nsw) followed by his name. In Thebes he also merged with Amen-Re. This apparently did not mean that he was one with these gods, but rather that he was part of their retinue, joining for instance the ennead of minor deities.

At Thebes one of the year's religious highlights was the Amen procession from Karnak to Luxor, when the god left his temple and was carried in his bark by all the royal Mansions standing side by side. Since the reign of Hatshepsut he also entered them all, one after the other.
The pharaohs not only shared their Mansions of Millions of Years with the gods but at times also with a deified predecessor. Ramses III built a chapel for Ramses II in his mortuary temple at Medinet Habu.
Les Demeures des Millions d'Années étaient censées servir les rois à jamais – la Demeure d'Amenhotep III était également appelée Temple Divin de l'Éternité – moins comme des structures physiques, bien que leur érection ait nécessité un soin et un travail considérables, que comme des lieux où le roi côtoyait les dieux, les rencontrant lorsqu'ils quittaient périodiquement leurs sanctuaires pour être portés en procession par les temples funéraires royaux.

La proximité des dieux était assurément l'une des principales caractéristiques des Demeures. Le roi défunt, comme tout être humain " justifié ", était identifié à Osiris, son tombeau étant désigné comme Osiris-roi (wsr-nsw) suivi de son nom. À Thèbes, il était également associé à Amon-Rê. Cela ne signifiait apparemment pas qu'il ne faisait qu'un avec ces dieux, mais plutôt qu'il faisait partie de leur entourage, rejoignant par exemple l'ennéade des divinités mineures.

À Thèbes, l'un des moments religieux marquants de l'année était la procession d'Amon de Karnak à Louxor, lors de laquelle le dieu quittait son temple et était transporté dans sa barque par toutes les demeures royales alignées. Depuis le règne d'Hatchepsout, il y pénétrait également tour à tour.

Les pharaons partageaient non seulement leurs demeures des Millions d'Années avec les dieux, mais parfois aussi avec un prédécesseur divinisé. Ramsès III fit construire une chapelle pour Ramsès II dans son temple funéraire de Médinet Habou.
Das Haus der Millionen (auch Haus der Millionen von Jahren, Millionenjahrhaus) ist ein Begriff, der am Ende des Mittleren Reiches der ägyptischen Geschichte auftaucht und einen Tempel für den Königskult benennt sowie dann vor allem im Neuen Reich den königlichen Totentempel, aber auch andere Tempel des Königskultes bezeichnet. In ihnen wurde im Kultbild und den Wandreliefs eine mystische Vereinigung des Königs mit einer mächtigen Gottheit, wie Amun, Osiris, Ptah oder anderer, dargestellt, die im Glauben die Fortexistenz des Königs bewirkte.

Die meisten Millionenjahrhäuser lagen einst parallel zum Nil jenseits des Tals der Könige in Theben-West, aber auch in Memphis (Amenophis III., Ramses II.), Abydos (Sethos I., Ramses II.), Soleb (Amenophis III.) und Abu Simbel (Ramses II.). Hier setzten sich die Könige (Pharaonen) schon zu ihren Lebzeiten ein Denkmal, in dem sie verehrt wurden. In den Millionenjahrhäusern fanden regelmäßige Barkenprozessionen statt, bei denen das Kultbild des betreffenden Gottes in den Tempel gebracht wurde.

Der Tempel des Amenophis III., auch Memnoneion oder Amenophium, war einst mit 385.000 Quadratmetern der größte jemals in Ägypten erbaute Tempel. Er war der Gedenktempel für den König (Pharao) Amenophis III. und befand sich in Theben, genauer in Theben-West etwa drei Kilometer westlich des Nils.

Wie der Luxor-Tempel wurde er von Amenophis (Sohn des Hapu), Baumeister und Architekt unter Amenophis III. entworfenen und erbaut. Kenntnisse über diesen Tempel erhielt man durch eine von dem Ägyptologen Flinders Petrie 1896 westlich des ehemaligen Tempelstandorts gefundenen großen Stele, auf der der Pharao die Statuen seines Totentempels beschreiben ließ. Heute ist neben den noch an ihrem ursprünglichen Standort befindlichen Zwillingsstatuen des Königs Amenophis III. an der Ostseite des Tempels, den sogenannten Memnonkolossen, kaum etwas erhalten. Diese standen ursprünglich vor dem ersten Pylon des Tempels.
Le Dimore Milioni di Anni erano destinate a servire i re per sempre – la Dimora di Amenhotep III era anche chiamata Tempio Divino dell'Eternità – non tanto come strutture fisiche, sebbene molta cura e lavoro fossero stati investiti nella loro costruzione, quanto piuttosto come luoghi in cui il re si trovava in compagnia degli dèi, incontrandoli quando questi lasciavano periodicamente i loro santuari e venivano trasportati in processione dai templi funerari reali.

La vicinanza agli dèi era certamente una delle caratteristiche principali delle Dimore. Il re defunto, come ogni altro essere umano "giustificato", veniva identificato con Osiride, e nella sua tomba veniva indicato come Osiride-re (wsr-nsw) seguito dal suo nome. A Tebe veniva anche associato ad Amon-Ra. Questo apparentemente non significava che fosse tutt'uno con questi dèi, ma piuttosto che faceva parte del loro seguito, unendosi ad esempio all'enneade delle divinità minori.


A Tebe, uno dei momenti religiosi più importanti dell'anno era la processione di Amon da Karnak a Luxor, durante la quale il dio lasciava il suo tempio e veniva trasportato sulla sua barca da tutte le dimore reali disposte una accanto all'altra. Dal regno di Hatshepsut, egli entrò in tutte queste dimore, una dopo l'altra.
I faraoni non solo condividevano le loro dimore millenarie con gli dèi, ma a volte anche con un predecessore divinizzato. Ramses III fece costruire una cappella per Ramses II nel suo tempio funerario a Medinet Habu.
Un Templo funerario es un templo construido en zonas adyacentes o en la vecindad de las tumbas reales en el Antiguo Egipto. Estaban destinados a las ofrendas y al culto de un difunto, nomalmente un faraón deificado.

Estos templos fueron diseñados para conmemorar a un faraón por quien fueron construidos, así como para su uso para el culto del faraón después de su desaparición y viaje al Más Allá.

Durante el Imperio Antiguo, con la concepción de las pirámides como monumentos cerrados, fue necesario construir edificios auxiliares para realizar las ofrendas a los difuntos. Se construyeron capillas a este fin que se convertirían en santuarios funerarios de un dios. En el caso de las pirámides de Guiza, durante la dinastía IV, se construían los templos funerarios al lado de cada pirámide y se unían a los templos del valle a través de una calzada monumental.

El faraón Sahura de la dinastía V en su complejo piramidal de Abusir fijó las características del templo funerario que seguirían construcciones posteriores. Constaba de una cámara alargada, como santuario, con falsa puerta, seguida de una cámara con cinco nichos que podían tener puertas, para albergar estatuas divinas y reales y un patio porticado con columnas rematadas en capitel y un corredor donde los muros disponían relieves polícromos que representaban actividades diversas, como escenas religiosas donde Sahura presenta ofrendas a las divinidades mayores que alternan con escenas de guerra en donde el soberano, bajo la forma de esfinge arrasa a los enemigos de Egipto, especialmente a los libios.

Los templos funerarios más famosos y evolucionados, conocidos como mansiones de millones de años por los antiguos egipcios, son el templo funerario de Mentuhotep II de la dinastía XI, el Dyeser-Dyeseru o templo funerario de Hatshepsut de la dinastía XVIII o el Ramesseum encargado por Ramsés II de la dinastía XIX.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_GREAT_PANTHEON_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Pantheon is a building in Rome, Italy, commissioned by Marcus Agrippa as a temple to all the gods of Ancient Rome, and rebuilt by Emperor Hadrian in about 126 AD.

The building is circular with a portico of large granite Corinthian columns (eight in the first rank and two groups of four behind) under a pediment. A rectangular vestibule links the porch to the rotunda, which is under a coffered, concrete dome, with a central opening (oculus) to the sky. Almost two thousand years after it was built, the Pantheon's dome is still the world's largest unreinforced concrete dome.

It is one of the best-preserved of all Roman buildings. It has been in continuous use throughout its history, and since the 7th century, the Pantheon has been used as a Roman Catholic church dedicated to "St. Mary and the Martyrs" but informally known as "Santa Maria della Rotonda." The square in front of the Pantheon is called Piazza della Rotonda.
Le Panthéon est un édifice situé à Rome, en Italie, commandé par Marcus Agrippa comme temple dédié à tous les dieux de la Rome antique et reconstruit par l'empereur Hadrien vers 126 ap. J.-C.

De plan circulaire, il est doté d'un portique composé de grandes colonnes corinthiennes en granit (huit au premier rang et deux groupes de quatre derrière) surmontées d'un fronton. Un vestibule rectangulaire relie le portique à la rotonde, elle-même coiffée d'un dôme en béton à caissons, percé d'un oculus central. Près de deux mille ans après sa construction, le dôme du Panthéon demeure le plus grand dôme en béton non armé au monde.

Il s'agit de l'un des édifices romains les mieux conservés. Utilisé sans interruption depuis sa construction, il sert, depuis le VIIe siècle, d'église catholique romaine dédiée à Sainte-Marie-et-les-Martyrs, mais plus communément appelée Santa Maria della Rotonda. La place située devant le Panthéon s'appelle Piazza della Rotonda.
Das unter Kaiser Hadrian etwa 119/125 n. Chr. fertiggestellte Pantheon in Rom besaß für mehr als 1700 Jahre die größte Kuppel der Welt, gemessen am Innendurchmesser, und gilt allgemein als am besten erhaltenes Bauwerk der römischen Antike. Sein Einfluss auf die Architekturgeschichte, vor allem die der Neuzeit, ist enorm.

Gebaut auf dem Marsfeld war es ursprünglich ein allen Göttern Roms geweihtes Heiligtum. Bis heute ist umstritten, welche Götter hier genau verehrt werden sollten.

Das Pantheon besteht aus zwei Hauptelementen, einem Pronaos mit rechteckigem Grundriss und Tempelfassade im Norden sowie einem kreisrunden, überkuppelten Zentralbau im Süden. Der Architekt wie auch der ursprüngliche Name des Gebäudes sind unbekannt.

Seit dem 13. Mai 609 dient das Pantheon als katholische Kirche, geweiht der heiligen Maria (Sancta Maria ad Martyres), in der vor allem an hohen Feiertagen Messen zelebriert werden. Die Kirche wurde am 23. Juli 1725 von Papst Benedikt XIII. zur Titeldiakonie erhoben.

Der Begriff Pantheon wird heute auch allgemein auf ein Gebäude angewendet, in dem bedeutende Persönlichkeiten bestattet sind, was von der späteren Nutzung des römischen Pantheons herrührt. Zudem wurde der Ausdruck auch in der Religionswissenschaft verwendet, um die Gesamtheit der Götter einer Religion zu bezeichnen.
Il Pantheon è un edificio di Roma, commissionato da Marco Agrippa come tempio dedicato a tutti gli dei dell'antica Roma e ricostruito dall'imperatore Adriano intorno al 126 d.C.

L'edificio è circolare con un portico di grandi colonne corinzie in granito (otto nella prima fila e due gruppi di quattro dietro) sormontate da un frontone. Un vestibolo rettangolare collega il portico alla rotonda, che si trova sotto una cupola a cassettoni in cemento armato, con un'apertura centrale (oculo) verso il cielo. A quasi duemila anni dalla sua costruzione, la cupola del Pantheon è ancora la più grande cupola in cemento armato non armato al mondo.

È uno degli edifici romani meglio conservati. È stato utilizzato ininterrottamente nel corso della sua storia e, dal VII secolo, il Pantheon è stato adibito a chiesa cattolica romana dedicata a "Santa Maria e i Martiri", informalmente conosciuta come "Santa Maria della Rotonda". La piazza antistante il Pantheon si chiama Piazza della Rotonda.
El Panteón de Agripa o Panteón de Roma (Il Pantheon en italiano) es un templo circular construido en Roma a comienzos del Imperio romano, dedicado a todos los dioses (la palabra panteón significa templo de todos los dioses). En la ciudad se lo conoce popularmente como La Rotonda, de ahí el nombre de la plaza en que se encuentra.

El primer templo era rectangular, con la cella dispuesta transversalmente, al igual que en el templo de la Concordia del Foro romano, o en el pequeño templo de Veiove en la colina del Campidoglio. Estaba construido con bloques de travertino y forrado en mármol. También se sabe que los capiteles eran de bronce y que la decoración incluía cariátides y estatuas frontales. En el interior del pronaos había sendas estatuas de Augusto y Agripa.

Por Dión Casio sabemos que la denominación de Panteón no era la oficial del edificio, y que la intención de Agrippa era la de crear un culto dinástico, probablemente dedicado a los protectores de la gens Julia: Marte, Venus y el Divus Iulius, es decir, Julio César divinizado.

El edificio sufrió daños por un incendio en el año 80, de los que fue reparado por Domiciano, aunque sufrió una nueva destrucción en tiempos de Trajano, en el año 110.

En tiempos de Adriano el edificio fue enteramente reconstruido. Su nombre no aparece en las inscripciones debido al rechazo de este emperador a que su nombre figurase en las obras llevadas a cabo bajo su mandato, muy al contrario que su predecesor Trajano. Las marcas de fábrica encontradas en los ladrillos corresponden a los años 123–125, lo que permite suponer que el templo fue inaugurado por el emperador durante su estancia en la capital entre 125 y 128. Aunque no se sabe con certeza quién fue el arquitecto, el proyecto se suele atribuir a Apolodoro de Damasco.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_LUXOR_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Luxor Temple is a large Ancient Egyptian temple complex located on the east bank of the Nile River in the city today known as Luxor (ancient Thebes) and was founded in 1400 BCE. For centuries Thebes was the capital of the known world. Known in the Egyptian language as ipet resyt, or "the southern sanctuary." In Luxor there are six great temples, the four on the left bank are known to travellers and readers of travels as Goornah, Deir-el-Bahri, the Ramesseum, and Medinet Habu; and the two temples on the right bank are known as the Karnak and Luxor.

To the rear of the temple are chapels built by Tuthmosis III, and Alexander. During the Roman era, the temple and its surroundings were a legionary fortress and the home of the Roman government in the area.
Le temple de Louxor est un vaste complexe de temples de l'Égypte antique, situé sur la rive est du Nil, dans la ville aujourd'hui connue sous le nom de Louxor (l'ancienne Thèbes). Il fut fondé en 1400 avant notre ère. Thèbes fut pendant des siècles la capitale du monde connu. En égyptien ancien, il est appelé " ipet resyt ", ou " sanctuaire du Sud ". Louxor abrite six grands temples : les quatre situés sur la rive gauche sont connus des voyageurs et des lecteurs de récits de voyage sous les noms de Goornah, Deir el-Bahari, Ramesséum et Médinet Habou ; les deux temples situés sur la rive droite sont connus sous les noms de Karnak et Louxor.

À l'arrière du temple se trouvent des chapelles construites par Thoutmosis III et Alexandre le Grand. À l'époque romaine, le temple et ses environs servaient de forteresse légionnaire et abritaient le gouvernement romain de la région.
Der Luxor-Tempel (altägyptisch Ipet-reset) ist eine Tempelanlage im heutigen Luxor in Ägypten. Er wurde ca. 1400 v. Chr. zur Zeit des Neuen Reichs errichtet und südlicher Harem des Amun von Karnak genannt. Er war dem Gott Amun, seiner Gemahlin Mut und ihrem gemeinsamen Sohn, dem Mondgott Chons, geweiht.

Der Luxortempel erfüllte im Wesentlichen zwei Funktionen. Einmal im Jahr – zum ägyptischen Neujahrstag – wurde das Opet-Fest begangen. Die Statuen der Götter Amun, Mut und Chons wurden in tragbaren Barken vom 2,5 Kilometer entfernten Karnak-Tempel hierher gebracht. Die Feier dauerte anfangs 11 Tage, wurde aber in späterer Zeit auf 27 Tage verlängert. An den sogenannten Stationstempeln wurde eine Pause eingelegt und die Barken abgestellt. Das Ziel der Barke der Mut und des Chons waren die Kapellen direkt hinter der Säulenhalle. Nur die Amunbarke wurde ins Sanktuar gebracht.

Die zweite Funktion war die Vereinigung des Königs mit seinem göttlichen Ka. Es war die jährliche Wiederholung – auch am Neujahrstag – der Vergöttlichung des Königs, wie sie schon bei seiner Thronbesteigung erstmals vollzogen wurde.
Il Tempio di Luxor è un grande complesso templare dell'antico Egitto situato sulla riva orientale del fiume Nilo, nell'odierna città di Luxor (l'antica Tebe), e fu fondato nel 1400 a.C. Per secoli Tebe fu la capitale del mondo conosciuto. In lingua egizia era nota come Ipet Resyt, ovvero "il santuario meridionale". A Luxor si trovano sei grandi templi: i quattro sulla riva sinistra sono noti ai viaggiatori e ai lettori di cronache di viaggio come Goornah, Deir el-Bahari, il Ramesseum e Medinet Habu; i due templi sulla riva destra sono noti come Karnak e Luxor.

Sul retro del tempio si trovano le cappelle costruite da Thutmose III e Alessandro Magno. Durante l'epoca romana, il tempio e i suoi dintorni fungevano da fortezza legionaria e sede del governo romano della zona.
El templo de Luxor, situado en el corazón de la antigua Tebas, fue construido esencialmente bajo las dinastías XVIII y XIX egipcias. Estaba consagrado al dios Amón bajo sus dos aspectos de Amón-Ra. Las partes más antiguas actualmente visibles remontan a Amenhotep III y a Ramsés II. Seguidamente, nuevos elementos fueron añadidos por Shabako, Nectanebo I y la dinastía ptolemaica. En época romana, el templo fue parcialmente transformado en campo militar. El edificio, uno de los mejores conservados del Nuevo Imperio egipcio, aún mantiene numerosas estructuras. Además del gran pilono, el visitante puede también atravesar dos grandes peristilos y la columnata monumental que enlaza estos dos patios. El santuario propiamente dicho, residencia del Amón de Opet, al igual que las salas que conservan una gran parte de sus baldosas.

Forma parte del conjunto denominado Antigua Tebas con sus necrópolis, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1979.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_BAALTEMPEL_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Temple of Bel, also referred to as the Temple of Baal, was an ancient temple located in Palmyra, Syria. The temple is one of the great architectural achievements of the Mediterranean world during the early first millennium. As an architectural product it draws on rich, canonical forms derived from both the Graeco-Roman and Near Eastern spheres and its technical aesthetics are of the first order. Along with temples such as that of Heliopolitan Zeus at Baalbek, the Palmyrene temple demonstrates the massive civic investment in monumental architecture.

Clearly Palmyra was prosperous, allowing its elites to invest heavily in elaborate architecture. All the same this civic investment was also central to the Mediterranean concept of urbanism where presentation architecture helped to define and advance the status of the city itself. The hybridity of the Temple of Bel further demonstrates that ancient Palmyra was a multi-cultural community and that while the cult and its function adhered to Semitic practice, the execution of the temple in the Graeco-Roman style spoke the architectural lingua franca of the expansive Roman empire.
Le temple de Bel, également appelé temple de Baal, était un temple antique situé à Palmyre, en Syrie. Il compte parmi les chefs-d'œuvre architecturaux du monde méditerranéen du début du premier millénaire. Son architecture puise dans de riches formes canoniques issues des sphères gréco-romaine et proche-orientale, et son esthétique technique est de premier ordre. À l'instar du temple de Zeus d'Héliopoli à Baalbek, le temple de Palmyre témoigne de l'investissement civique considérable dans l'architecture monumentale.

Palmyre était manifestement prospère, ce qui permit à son élite d'investir massivement dans une architecture raffinée. Cet investissement civique était également au cœur du concept méditerranéen d'urbanisme, où l'architecture de présentation contribuait à définir et à rehausser le statut de la ville. L'hybridité du temple de Bel démontre une fois de plus que l'ancienne Palmyre était une communauté multiculturelle et que, bien que le culte et sa fonction aient adhéré aux pratiques sémitiques, l'exécution du temple dans le style gréco-romain témoignait de la langue architecturale commune du vaste empire romain.
Der Tempel des Bel oder auch besser bekannt als Baaltempel in der syrischen Ruinenstadt Palmyra lag im Süden der antiken römischen Stadt und war der Gottheit Bel gewidmet. Der Tempel war eines der wichtigsten religiösen Bauwerke im ersten Jahrhundert nach Christus im Nahen Osten. Im Auftrag des römischen Kaisers und Augustus-Nachfolgers Tiberius (reg. 14–37) begannen vor dem Jahr 19 n. Chr. römische Architekten mit dem Bau des Heiligtums. Bereits im Jahr 32 konnte es feierlich eingeweiht werden, doch dauerte es noch bis ins 2. Jahrhundert, bis die riesigen Außenanlagen, Höfe, Wasserbecken und Säulenhallen fertiggestellt waren.

Die gesamte Tempelanlage war quadratisch angelegt. Der Tempel war nach römischem Vorbild gestaltet, wies aber einige Besonderheiten auf. Der Tempel besaß prächtige Reliefs, von denen große davor aufgestellte Steinblöcke zeugten. Dargestellt waren unter anderem Götter und Karawanenszenen. Baal war ein alter Gott aus Mesopotamien, den schon die Sumerer verehrten. Er war Herr des Wetters und Oberster des Pantheons und wurde von den Palmyrenern entsprechend ausgestattet: gepanzert und gestiefelt, mit flatterndem Umhang und Zepter und Globus als Zeichen seiner Allmacht in der Hand. Eine Inschrift am Tempel überliefert, dass auch die Statuen des Tiberius und seiner Söhne Drusus und Germanicus ihren Platz im Allerheiligsten fanden.
Il Tempio di Bel, noto anche come Tempio di Baal, era un antico tempio situato a Palmira, in Siria. Rappresenta una delle più grandi conquiste architettoniche del mondo mediterraneo all'inizio del I millennio a.C. Come opera architettonica, attinge a ricche forme canoniche derivate sia dalla sfera greco-romana che da quella mediorientale, e la sua estetica tecnica è di prim'ordine. Insieme a templi come quello di Zeus Eliopolitano a Baalbek, il tempio di Palmira testimonia il massiccio investimento civico nell'architettura monumentale.

È evidente che Palmira fosse una città prospera, il che consentiva alle sue élite di investire ingenti somme in architetture elaborate. Tuttavia, questo investimento civico era anche fondamentale per il concetto mediterraneo di urbanistica, dove l'architettura di rappresentanza contribuiva a definire e promuovere lo status della città stessa. L'ibridazione del Tempio di Bel dimostra ulteriormente che l'antica Palmira era una comunità multiculturale e che, mentre il culto e la sua funzione aderivano alle pratiche semitiche, la realizzazione del tempio in stile greco-romano esprimeva la lingua franca architettonica del vasto impero romano.
El Templo de Bel, también conocido como el Templo de Baal, fue un antiguo templo ubicado en Palmira, Siria. Este templo es uno de los grandes logros arquitectónicos del mundo mediterráneo a principios del primer milenio. Como obra arquitectónica, se nutre de ricas formas canónicas derivadas de las esferas grecorromana y del Cercano Oriente, y su estética técnica es de primer orden. Junto con templos como el de Zeus Heliopolitano en Baalbek, el templo palmireno demuestra la enorme inversión cívica en arquitectura monumental.

Evidentemente, Palmira era próspera, lo que permitió a sus élites invertir considerablemente en arquitectura elaborada. Sin embargo, esta inversión cívica también fue fundamental para el concepto mediterráneo de urbanismo, donde la arquitectura de presentación contribuía a definir y realzar el estatus de la propia ciudad. La hibridez del Templo de Bel demuestra, además, que la antigua Palmira era una comunidad multicultural y que, si bien el culto y su función se ajustaban a las prácticas semíticas, la construcción del templo en estilo grecorromano hablaba la lengua franca arquitectónica del extenso imperio romano.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_BAALBEK_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Baalbek was an ancient Phoenician city located in what is now modern day Lebanon, north of Beirut, in the Beqaa Valley. The center of the city was a grand temple dedicated to Astarte and Baal. Later builders at the site, such as the Romans, used these early stones as the foundations for their own temples but clearly did not move them in any way. The Romans vastly improved the site with massive building projects, walkways, aqueducts, and roads. Under the reign of the Emperor Septimus Severus (193-211 CE) the grand temple of Jupiter Baal was built and dedicated (the largest and most ornate religious building in the entire history of the Roman Empire) whose impressive ruins may still be seen today.

The city remained an oft-visited pilgrimage site until the legitimization of Christianity in the Roman Empire by Constantine the Great (beginning in 313 CE with the Edict of Milan) after which, avoiding the fate of some pagan sites which were neglected or destroyed, it was Christianized. The Temple of Bacchus, still extant, is larger than the Parthenon of Athens and all of the temples of the Roman complex (of Jupiter, Bacchus, Venus, and Mercury) were spared destruction during the rise of Christianity through their use as churches; only the altar of Jupiter was torn down by Theodosius I. The temples continued in their role as Christian places of worship until the coming of the Muslims in 637 CE.
Baalbek était une ancienne cité phénicienne située dans l'actuel Liban, au nord de Beyrouth, dans la vallée de la Bekaa. Son centre était dominé par un grand temple dédié à Astarté et à Baal. Plus tard, les Romains, qui occupèrent le site, utilisèrent ces pierres primitives comme fondations pour leurs propres temples, sans toutefois les déplacer. Les Romains embellirent considérablement le site grâce à d'importants travaux de construction, des allées, des aqueducs et des routes. Sous le règne de l'empereur Septime Sévère (193-211 ap. J.-C.), le grand temple de Jupiter Baal fut construit et consacré (le plus grand et le plus orné édifice religieux de toute l'histoire de l'Empire romain), dont les impressionnantes ruines sont encore visibles aujourd'hui.

La ville demeura un lieu de pèlerinage très fréquenté jusqu'à la légalisation du christianisme dans l'Empire romain par Constantin le Grand (à partir de 313 ap. J.-C. avec l'édit de Milan), après quoi, contrairement à certains sites païens négligés ou détruits, elle fut christianisée. Le temple de Bacchus, toujours existant, est plus grand que le Parthénon d'Athènes et tous les temples du complexe romain (de Jupiter, Bacchus, Vénus et Mercure) ont été épargnés par la destruction lors de l'essor du christianisme grâce à leur utilisation comme églises ; seul l'autel de Jupiter a été détruit par Théodose Ier. Les temples ont continué à jouer leur rôle de lieux de culte chrétiens jusqu'à l'arrivée des musulmans en 637 après J.-C.
Die Tempelanlagen von Baalbek enthalten einige der größten und am besten erhaltenen Beispiele für kaiserzeitliche römische Architektur im Nahen Osten und sind in ihrer kunst- und kulturhistorischen Bedeutung mit den antiken Städten Palmyra oder Gerasa zu vergleichen. Sie wurden vor allem im 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. errichtet und befinden sich in der Stadt Baalbek im Libanon. Zu den Tempelanlagen gehören das gewaltige Jupiterheiligtum, der Bacchustempel und der Rundtempel mit seiner einmaligen Formgebung.

Der Tempel ist in verschiedenen Ansichten auf Münzen der severischen Zeit und aus der ersten Hälfte des dritten Jahrhunderts nach Christus zu sehen. Der Jupitertempel sollte von einem gigantischen Podium umgeben werden. Da das Podium nie vollendet wurde, liegen nur drei der Riesensteine auf der Rückseite als Podienschaft. Die drei schon im Mittelalter als Trilithon berühmten Steine gelten als die größten verbauten Steine der antiken Baugeschichte. Einer davon trägt den Namen Stein der schwangeren Frau.
Baalbek era un'antica città fenicia situata nell'odierno Libano, a nord di Beirut, nella valle della Beqaa. Il centro della città era costituito da un grandioso tempio dedicato ad Astarte e Baal. I costruttori successivi, come i Romani, utilizzarono queste antiche pietre come fondamenta per i propri templi, ma non le spostarono in alcun modo. I Romani migliorarono notevolmente il sito con imponenti opere edilizie, camminamenti, acquedotti e strade. Sotto il regno dell'imperatore Settimio Severo (193-211 d.C.) fu costruito e consacrato il grandioso tempio di Giove Baal (il più grande e ornato edificio religioso dell'intera storia dell'Impero Romano), le cui imponenti rovine sono ancora visibili oggi.

La città rimase un'importante meta di pellegrinaggio fino alla legittimazione del Cristianesimo nell'Impero Romano da parte di Costantino il Grande (a partire dal 313 d.C. con l'Editto di Milano), dopodiché, evitando la sorte di alcuni siti pagani che furono trascurati o distrutti, fu cristianizzata. Il Tempio di Bacco, tuttora esistente, è più grande del Partenone di Atene e tutti i templi del complesso romano (di Giove, Bacco, Venere e Mercurio) furono risparmiati dalla distruzione durante l'ascesa del Cristianesimo grazie al loro utilizzo come chiese; solo l'altare di Giove fu abbattuto da Teodosio I. I templi continuarono a svolgere la loro funzione di luoghi di culto cristiani fino all'arrivo dei musulmani nel 637 d.C.
Baalbek fue una antigua ciudad fenicia ubicada en lo que hoy es Líbano, al norte de Beirut, en el valle de la Bekaa. El centro de la ciudad era un gran templo dedicado a Astarté y Baal. Constructores posteriores, como los romanos, utilizaron estas piedras originales como cimientos para sus propios templos, pero evidentemente no las movieron. Los romanos mejoraron enormemente el sitio con grandes proyectos de construcción, pasarelas, acueductos y caminos. Bajo el reinado del emperador Septimio Severo (193-211 d. C.) se construyó y dedicó el gran templo de Júpiter Baal (el edificio religioso más grande y ornamentado de toda la historia del Imperio Romano), cuyas impresionantes ruinas aún se pueden contemplar hoy en día.

La ciudad siguió siendo un lugar de peregrinación muy visitado hasta la legitimación del cristianismo en el Imperio Romano por Constantino el Grande (a partir del 313 d. C. con el Edicto de Milán), tras lo cual, evitando el destino de algunos sitios paganos que fueron abandonados o destruidos, fue cristianizada. El Templo de Baco, que aún se conserva, es más grande que el Partenón de Atenas, y todos los templos del complejo romano (de Júpiter, Baco, Venus y Mercurio) se salvaron de la destrucción durante el auge del cristianismo gracias a su uso como iglesias; solo el altar de Júpiter fue derribado por Teodosio I. Los templos continuaron funcionando como lugares de culto cristiano hasta la llegada de los musulmanes en el año 637 d. C.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_ORACLE2_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Important ancient oracle sites were Ephyra, Olympia, Dodona, Klaros, Didyma and the ammonium in the Siwa oasis. They have lost in importance from the 4th century BC to the 4th century AD. Nevertheless, the oracle system remained of great importance for a long time in Roman antiquity.

Reading an oracle was not easy. A well-known oracle from the Oracle of Dodona was directed at a young Roman, when asked about his fate where he was called to arms. He received the following saying:

Oracle's saying: Ibis redibis nunquam per bella peribis
Translated: you will go you will return never you will die in war

The oracle had delivered the sentence orally without punctuation. The young man understood it this way:

you will go
you will return
never you will die in war

With these good omens he went to war. When news of his death reached Rome, the family investigated the oracle. The classification has been changed slightly and it was said:

you will go
you will return never
you will die in war
D'importants sites d'oracles anciens étaient Ephyra, Olympia, Dodone, Klaros, Didyma et l'ammonium dans l'oasis de Siwa. Ils ont perdu en importance du 4ème siècle avant JC au 4ème siècle après JC. Néanmoins, le système de l'oracle est resté longtemps d'une grande importance dans l'antiquité romaine.

Lire un oracle n'était pas facile. Un oracle bien connu de l'Oracle de Dodone s'adressait à un jeune Romain, interrogé sur son sort où il a été appelé aux armes. Il a reçu le dicton suivant :

Le dicton d'Oracle : Ibis redibis nunquam per bella peribis
Traduit : tu iras tu reviendras jamais tu mourras à la guerre

L'oracle avait prononcé la phrase oralement sans ponctuation. Le jeune homme l'a compris ainsi :

tu iras
tu reviendras
jamais tu mourras à la guerre

Avec ces bons présages, il partit en guerre. Lorsque la nouvelle de sa mort parvint à Rome, la famille enquêta sur l'oracle. La classification a été légèrement modifiée et il a été dit :

tu iras
tu reviendras jamais
tu mourras à la guerre
Bedeutende antike Orakelstätten waren Ephyra, Olympia, Dodona, Klaros, Didyma und das Ammonium in der Oase Siwa. Sie verloren seit dem 4. Jahrhundert v. Chr. bis zum 4. Jahrhundert n. Chr. an Bedeutung. Dennoch blieb das Orakelwesen auch in der römischen Antike über lange Zeit von großer Bedeutung.

Ein Orakel zu deuten war nicht einfach. Ein bekannter Orakelspruch des Orakels von Dodona, galt einem jungen Römer, als er auf die Frage seines Schicksals, wo er zu den Waffen gerufen wurde, folgenden Spruch erhielt:

Orakelspruch: Ibis redibis nunquam per bella peribis
Übersetzt: gehen wirst du zurückkehren wirst du niemals im Krieg sterben wirst du

Das Orakel hatte den Satz mündlich ohne Satzzeichen geliefert. Der junge Mann verstand es so:

gehen wirst du
zurückkehren wirst du
niemals im Krieg sterben wirst du

Mit diesen guten Vorzeichen zog er in den Krieg. Als die Nachricht seines Todes Rom erreichte, untersuchte die Familie den Orakelspruch. Die Einteilung wurde leicht verändert und nun hieß es:

gehen wirst du
zurückkehren wirst du niemals
im Krieg sterben wirst du
Importanti siti oracolari nell'antichità erano Efira, Olimpia, Dodona, Claros, Didima e l'oasi di ammonio di Siwa. La loro importanza diminuì tra il IV secolo a.C. e il IV secolo d.C. Ciononostante, il sistema oracolare mantenne una grande importanza per lungo tempo nell'antichità romana.

Interpretare un oracolo non era facile. Un famoso oracolo dell'Oracolo di Dodona fu rivolto a un giovane romano, a cui era stato chiesto del suo destino in vista della sua chiamata alle armi. Ricevette la seguente profezia:

Proverbi dell'oracolo: Ibis redibis nunquam per bella peribis
Traduzione: andrai tornerai non morirai in guerra

L'oracolo aveva pronunciato la frase oralmente, senza punteggiatura. Il giovane la interpretò in questo modo:

andrai
tornerai
non morirai in guerra

Con questi buoni presagi, partì per la guerra. Quando la notizia della sua morte giunse a Roma, la famiglia consultò l'oracolo. La classificazione è stata leggermente modificata e si diceva:

andrai
tornerai non
morirai in guerra
Importantes oráculos antiguos fueron Éfira, Olimpia, Dodona, Claras, Didima y el amonio del oasis de Siwa. Perdieron importancia entre los siglos IV a. C. y IV d. C. Sin embargo, el sistema oracular conservó gran relevancia durante mucho tiempo en la antigüedad romana.

Interpretar un oráculo no era fácil. Un conocido oráculo del Oráculo de Dodona se dirigió a un joven romano, quien, al ser llamado a filas, le preguntó sobre su destino. Recibió la siguiente respuesta:

Dicho del oráculo: Ibis redibis nunquam per bella peribis
Traducido: Irás regresarás jamás morirás en la guerra

El oráculo pronunció la frase oralmente, sin puntuación. El joven la entendió así:

irás
regresarás
jamás morirás en la guerra

Con estos buenos presagios, partió a la guerra. Cuando la noticia de su muerte llegó a Roma, la familia investigó el oráculo. La clasificación se modificó ligeramente y se dijo:

irás
regresarás jamás
morirás en la guerra

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_WONDER_JEBEL_BARKAL_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Jebel Barkal rises unobtrusively on the banks of the Nile, yet since the New Kingdom it has been considered one of the holiest sites between Egypt and Nubia. For the pharaohs, it was not merely a boundary marker of their empire, but a divine symbol: the mountain's distinctive rock pinnacle was interpreted as the archetypal Egyptian crown, a manifestation of the god Amun himself.

As the Egyptians expanded southward, they erected temples and sanctuaries at the foot of the mountain to establish Amun's power in Nubia as well. Centuries later, as the Kingdom of Kush rose to power, the Nubian rulers adopted this cult and made Jebel Barkal their religious center. From here, the Kushites legitimized their rule and even their conquest of Egypt.

The mountain thus became a symbol of divine calling, cultural unity, and royal authority. Whoever controlled Jebel Barkal claimed not only the favor of Amun, but also the legacy of two great civilizations.
Le Gebel Barkal se dresse discrètement sur les rives du Nil, et pourtant, depuis le Nouvel Empire, il est considéré comme l'un des lieux les plus sacrés entre l'Égypte et la Nubie. Pour les pharaons, il n'était pas seulement une borne frontière de leur empire, mais un symbole divin : son piton rocheux caractéristique était interprété comme la couronne égyptienne par excellence, une manifestation du dieu Amon lui-même.

À mesure que les Égyptiens étendaient leur influence vers le sud, ils érigèrent des temples et des sanctuaires au pied de la montagne afin d'asseoir le pouvoir d'Amon en Nubie. Des siècles plus tard, avec l'ascension du royaume de Koush, les souverains nubiens adoptèrent ce culte et firent du Gebel Barkal leur centre religieux. De là, les Koushites légitimèrent leur domination et même leur conquête de l'Égypte.

La montagne devint ainsi un symbole d'appel divin, d'unité culturelle et d'autorité royale. Quiconque contrôlait le Gebel Barkal s'assurait non seulement la faveur d'Amon, mais aussi l'héritage de deux grandes civilisations.
Der Jebel Barkal erhebt sich unscheinbar am Ufer des Nils, doch seit dem Neuen Reich gilt er als einer der heiligsten Orte zwischen Ägypten und Nubien. Für die Pharaonen war er nicht nur ein Grenzstein ihres Reiches, sondern ein göttliches Zeichen: Die markante Felsnadel des Berges wurde als Urform der ägyptischen Krone gedeutet, als Manifestation des Gottes Amun selbst.

Als die Ägypter nach Süden expandierten, errichteten sie am Fuß des Berges Tempel und Heiligtümer, um die Macht des Amun auch in Nubien zu verankern. Jahrhunderte später, als das Königreich Kusch erstarkte, übernahmen die nubischen Herrscher diesen Kult und machten Jebel Barkal zu ihrem religiösen Zentrum. Von hier aus legitimierten die Kuschiten ihre Herrschaft und sogar ihre Eroberung Ägyptens.

Der Berg wurde so zu einem Symbol für göttliche Berufung, kulturelle Einheit und königliche Autorität. Wer Jebel Barkal kontrollierte, beanspruchte nicht nur die Gunst des Amun, sondern auch das Erbe zweier großer Zivilisationen.
Gebel Barkal si erge discreto sulle rive del Nilo, eppure fin dal Nuovo Regno è considerato uno dei luoghi più sacri tra Egitto e Nubia. Per i faraoni, non era solo un indicatore di confine del loro impero, ma un simbolo divino: il caratteristico pinnacolo roccioso della montagna veniva interpretato come l'archetipo della corona egizia, una manifestazione del dio Amon stesso.

Con l'espansione verso sud, gli Egizi eressero templi e santuari ai piedi della montagna per consolidare il potere di Amon anche in Nubia. Secoli dopo, con l'ascesa al potere del Regno di Kush, i sovrani nubiani adottarono questo culto e fecero di Gebel Barkal il loro centro religioso. Da qui, i Kushiti legittimarono il loro dominio e persino la conquista dell'Egitto.

La montagna divenne così un simbolo di chiamata divina, unità culturale e autorità reale. Chiunque controllasse Gebel Barkal rivendicava non solo il favore di Amon, ma anche l'eredità di due grandi civiltà.
Gebel Barkal se alza discretamente a orillas del Nilo; sin embargo, desde el Imperio Nuevo, se ha considerado uno de los lugares más sagrados entre Egipto y Nubia. Para los faraones, no era simplemente un hito fronterizo de su imperio, sino un símbolo divino: el distintivo pináculo rocoso de la montaña se interpretaba como la corona egipcia arquetípica, una manifestación del mismísimo dios Amón.

A medida que los egipcios se expandían hacia el sur, erigieron templos y santuarios al pie de la montaña para establecer el poder de Amón también en Nubia. Siglos más tarde, con el ascenso al poder del Reino de Kush, los gobernantes nubios adoptaron este culto y convirtieron a Gebel Barkal en su centro religioso. Desde aquí, los kushitas legitimaron su dominio e incluso su conquista de Egipto.

La montaña se convirtió así en un símbolo de la vocación divina, la unidad cultural y la autoridad real. Quien controlaba Gebel Barkal no solo se atribuía el favor de Amón, sino también el legado de dos grandes civilizaciones.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TEPE_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Long before the pyramids, before Stonehenge, and even before the invention of writing, the stone columns of Göbekli Tepe rose from the Anatolian soil. Erected around 9600 BC, this site is considered the oldest known religious structure in human history. Its circular temple complexes, decorated with enigmatic animal reliefs, testify to a spiritual consciousness.

Alliance politics hypothesis: The complexity and presumed labor intensity of the complexes suggest that their construction required coordinated cooperation across individual groups.

Archaeologists discovered Göbekli Tepe in the 1990s in present-day Turkey. The complex was deliberately buried around 8000 BC, preserving it in remarkable condition.
Bien avant les pyramides, avant Stonehenge et même avant l'invention de l'écriture, les colonnes de pierre de Göbekli Tepe s'élevaient du sol anatolien. Érigées vers 9600 av. J.-C., ce site est considéré comme la plus ancienne structure religieuse connue de l'histoire de l'humanité. Ses complexes de temples circulaires, décorés de reliefs animaliers énigmatiques, témoignent d'une conscience spirituelle.

Hypothèse de la politique d'alliance : La complexité et l'intensité de travail présumée des complexes suggèrent que leur construction a nécessité une coopération coordonnée entre différents groupes.

Les archéologues ont découvert Göbekli Tepe dans les années 1990, dans l'actuelle Turquie. Le site a été délibérément enfoui vers 8000 av. J.-C., ce qui l'a préservé dans un état remarquable.
Lange vor den Pyramiden, vor Stonehenge und selbst vor der Erfindung der Schrift, erhoben sich die steinernen Säulen von Göbekli Tepe aus dem anatolischen Boden. Um 9600 v. Chr. errichtet, gilt diese Stätte als das älteste bekannte religiöse Bauwerk der Menschheit. Ihre kreisförmigen Tempelanlagen, verziert mit rätselhaften Tierreliefs, zeugen von einem spirituellen Bewusstsein.

Hypothese der Bündnis-Politik: Die Komplexität und der vermutete Arbeitsaufwand der Anlagen lassen darauf schließen, dass ihre Umsetzung eine koordinierte Zusammenarbeit über einzelne Gruppen hinaus erforderte.

Archäologen entdeckten Göbekli Tepe in den 1990er Jahren in der heutigen Türkei. Die Anlage wurde ca. 8000 v.Chr. bewusst verschüttet, was sie in bemerkenswertem Zustand konservierte.
Molto prima delle piramidi, prima di Stonehenge e persino prima dell'invenzione della scrittura, le colonne di pietra di Göbekli Tepe sorgevano dal suolo anatolico. Eretto intorno al 9600 a.C., questo sito è considerato la più antica struttura religiosa conosciuta nella storia dell'umanità. I suoi complessi templari circolari, decorati con enigmatici rilievi raffiguranti animali, testimoniano una coscienza spirituale.

Ipotesi di alleanza politica: la complessità e la presunta intensità di lavoro dei complessi suggeriscono che la loro costruzione abbia richiesto una cooperazione coordinata tra i singoli gruppi.

Gli archeologi hanno scoperto Göbekli Tepe negli anni '90, nell'attuale Turchia. Il sito fu deliberatamente sepolto intorno all'8000 a.C., preservandosi in condizioni straordinarie.
Mucho antes de las pirámides, de Stonehenge e incluso de la invención de la escritura, las columnas de piedra de Göbekli Tepe surgieron del suelo anatolio. Erigido alrededor del 9600 a. C., este sitio se considera la estructura religiosa más antigua conocida en la historia de la humanidad. Sus complejos de templos circulares, decorados con enigmáticos relieves de animales, dan testimonio de una conciencia espiritual.

Hipótesis de la política de alianzas: La complejidad y la presunta intensidad de mano de obra de los complejos sugieren que su construcción requirió la cooperación coordinada de distintos grupos.

Los arqueólogos descubrieron Göbekli Tepe en la década de 1990 en la actual Turquía. El lugar fue enterrado deliberadamente alrededor del año 8000 a. C., conservándose en un estado excepcional.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_ARGE_BAM_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
There is no precise archaeological dating of the buildings of the Citadel of Bam. But through historic sources and ancient texts, the first human settlement in the area can be traced back to the fort built by the Achaemenians. During the Parthian rule, the fort was expanded and became Arg-e-Bam, the Citadel of Bam. Under the Sassanids, the castle was seized by Ardeshir Babakan. New fortifications and walls were constructed between 224 and 637 AD. The entire building was a large fortress containing the citadel, but because of the impressive look of the citadel, which forms the highest point, the entire fortress is named the Bam Citadel. The heyday of the citadel was from the seventh to eleventh centuries, being at the crossroads of important trade routes and known for the production of silk and cotton garments.
Il n’existe pas de datation archéologique précise des bâtiments de la citadelle de Bam. Mais grâce à des sources historiques et à des textes anciens, la première installation humaine dans la région remonte au fort construit par les Achéménides. Pendant le règne des Parthes, le fort fut agrandi et devint Arg-e-Bam, la citadelle de Bam. Sous les Sassanides, le château fut saisi par Ardeshir Babakan. De nouvelles fortifications et de nouveaux murs ont été construits entre 224 et 637 après J.-C. L'ensemble du bâtiment était une grande forteresse contenant la citadelle, mais en raison de l'aspect impressionnant de la citadelle, qui forme le point culminant, la forteresse est nommée la citadelle de Bam. L'apogée de la citadelle alla du VIIe au XIe siècle, au carrefour d'importantes routes commerciales et connue pour la production de vêtements en soie et en coton.
Es gibt keine genaue archäologische Datierung der Gebäude der Zitadelle von Bam. Durch historische Quellen und antike Texte lässt sich die erste Ansiedlung der Menschen in der Umgebung auf das von den Achaemeniern errichtete Fort zurückführen. Während der Partherherrschaft wurde das Fort erweitert und wurde zu Arg-e-Bam, der Zitadelle von Bam. Unter den Sassaniden wurde das Schloss von Ardeshir Babakan erobert. Neue Befestigungsanlagen und Mauern wurden zwischen 224 und 637 n. Chr. errichtet. Das gesamte Gebäude war eine große Festung, in der sich die Zitadelle befand. Aufgrund des beeindruckenden Aussehens der Zitadelle, die den höchsten Punkt bildet, wird die gesamte Festung Bam-Zitadelle genannt. Die Blütezeit der Zitadelle war vom siebten bis elften Jahrhundert, an der Kreuzung wichtiger Handelsstraßen und bekannt für die Herstellung von Seiden- und Baumwollkleidern.
Non esiste una datazione archeologica precisa degli edifici della Cittadella di Bam. Ma attraverso fonti storiche e testi antichi, il primo insediamento umano nella zona può essere fatto risalire al forte costruito dagli achemenesi. Durante il dominio dei Parti, il forte fu ampliato e divenne Arg-e-Bam, la Cittadella di Bam. Sotto i Sassanidi, il castello fu preso da Ardeshir Babakan. Nuove fortificazioni e mura furono costruite tra il 224 e il 637 d.C. L'intero edificio era una grande fortezza che conteneva la cittadella, ma a causa dell'aspetto impressionante della cittadella, che costituisce il punto più alto, l'intera fortezza è chiamata la Cittadella di Bam. L'apogeo della cittadella fu dal settimo all'undicesimo secolo, essendo al crocevia di importanti rotte commerciali e noto per la produzione di capi in seta e cotone.
No existe una datación arqueológica precisa de los edificios de la Ciudadela de Bam. Pero a través de fuentes históricas y textos antiguos, el primer asentamiento humano en la zona se remonta al fuerte construido por los aquemenses. Durante el gobierno de los partos, la fortaleza se expandió y se convirtió en Arg-e-Bam, la Ciudadela de Bam. Bajo los sasánidos, el castillo fue tomado por Ardeshir Babakan. Nuevas fortificaciones y muros fueron construidos entre 224 y 637 dC. Todo el edificio era una gran fortaleza que contenía la ciudadela, pero debido a la apariencia impresionante de la ciudadela, que forma el punto más alto, toda la fortaleza se llama la Ciudadela Bam. El apogeo de la ciudadela fue desde el siglo VII hasta el siglo XI, estando en la encrucijada de importantes rutas comerciales y conocido por la producción de prendas de seda y algodón.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_CARNAC_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The menhirs and funerary monuments in Carnac, Brittany, are among the most famous monuments of the Stone Age megalithic culture.
It is the largest Neolithic site in the world and comprises approximately 3,000 stones arranged in three large groups (Ménec, Kermario, and Kerlescan). The complex was built between 4700 and 4000 BC and stretches over almost four kilometers. These gigantic structures were left behind by the people of the megalithic culture, who spread as seafarers along the coasts of Western Europe, building similar sanctuaries and landmarks everywhere.
Les menhirs et monuments funéraires de Carnac, en Bretagne, comptent parmi les monuments les plus célèbres de la culture mégalithique de l'âge de pierre.
Il s'agit du plus grand site néolithique au monde et comprend environ 3.000 pierres disposées en trois grands groupes (Ménec, Kermario et Kerlescan). Le complexe a été construit entre 4.700 et 4.000 av. J.-C. et s'étend sur près de quatre kilomètres. Ces structures gigantesques ont été laissées par les peuples de la culture mégalithique, qui se sont dispersés en tant que navigateurs le long des côtes d'Europe occidentale, construisant partout des sanctuaires et des monuments similaires.
Die Menhire und Grabmonumente im bretonischen Carnac gehören zu den berühmtesten Bauwerken der steinzeitlichen Megalith-Kultur.
Sie ist die größte jungsteinzeitliche Stätte der Welt und umfasst rund 3.000 Steine, die sich in drei großen Gruppen (Ménec, Kermario und Kerlescan) sortieren. Die Anlage entstand 4700-4000 v. Chr. und verteilt sich über fast vier Kilometer. Hinterlassen haben diese gigantischen Bauwerke die Menschen der Megalithkultur, die sich als Seefahrer entlang der Küsten Westeuropas ausbreiteten und dabei überall ähnliche Heiligtümer und Landmarken errichteten.
I menhir e i monumenti funerari di Carnac, in Bretagna, sono tra i monumenti più famosi della cultura megalitica dell'età della pietra.
Si tratta del più grande sito neolitico al mondo e comprende circa 3.000 pietre disposte in tre grandi gruppi (Ménec, Kermario e Kerlescan). Il complesso fu costruito tra il 4700 e il 4000 a.C. e si estende per quasi quattro chilometri. Queste gigantesche strutture furono lasciate dai popoli della cultura megalitica, che si diffusero come navigatori lungo le coste dell'Europa occidentale, costruendo santuari e monumenti simili ovunque.
Los menhires y monumentos funerarios de Carnac, en Bretaña, se encuentran entre los monumentos más famosos de la cultura megalítica de la Edad de Piedra. Es el yacimiento neolítico más grande del mundo y comprende aproximadamente 3000 piedras dispuestas en tres grandes grupos (Ménec, Kermario y Kerlescan). El complejo fue construido entre el 4700 y el 4000 a. C. y se extiende a lo largo de casi cuatro kilómetros. Estas gigantescas estructuras fueron dejadas por los pueblos de la cultura megalítica, quienes se expandieron como navegantes por las costas de Europa Occidental, construyendo santuarios y monumentos similares por doquier.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_MONTE_CASSINO_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Abbey of Montecassino (also Monte Cassino) in the province of Frosinone in Italy is the mother monastery of all Benedictines. It is said to have been built by Benedict of Nursia in 529 on the site of an ancient temple of Apollo. Montecassino is considered one of the most important spiritual centers of the Middle Ages and achieved particular scientific importance through the presence of great theologians (Peter the Deacon), historians, physicians, exegetes, and mathematicians (Pandulf). At the Council of Aachen (816–819), the Rule of St. Benedict was established as the sole binding monastic rule. The monastery was plundered and destroyed by Saracens in 883.
L'abbaye du Mont-Cassin, située dans la province de Frosinone en Italie, est le monastère-mère de tous les bénédictins. Elle aurait été fondée par Benoît de Nursie en 529 sur le site d'un ancien temple d'Apollon. Considérée comme l'un des plus importants centres spirituels du Moyen Âge, Mont-Cassin acquit une importance scientifique particulière grâce à la présence de grands théologiens (Pierre le Diacre), d'historiens, de médecins, d'exégètes et de mathématiciens (Pandulf). Au concile d'Aix-la-Chapelle (816-819), la Règle de saint Benoît fut établie comme seule règle monastique contraignante. Le monastère fut pillé et détruit par les Sarrasins en 883.
Die Abtei Montecassino (auch Monte Cassino) in der Provinz Frosinone in Italien ist das Mutterkloster aller Benediktiner. Sie soll von Benedikt von Nursia im Jahre 529 an der Stelle eines alten Apollotempels errichtet worden sein. Montecassino gilt als eines der bedeutendsten geistlichen Zentren des Mittelalters und erlangte durch große Theologen (Petrus Diaconus), Historiker, Mediziner, Exegeten und Mathematiker (Pandulf) besondere wissenschaftliche Bedeutung. Auf dem Aachener Konzil (816-819) wurde die Benediktregel als alleinverbindliche Mönchsregel festgelegt. Das Kloster wurde 883 von Sarazenen ausgeplündert und zerstört.
L'Abbazia di Montecassino (anche Montecassino), in provincia di Frosinone, è il monastero madre di tutti i Benedettini. Si dice che sia stata fondata da Benedetto da Norcia nel 529 sul sito di un antico tempio di Apollo. Montecassino è considerata uno dei più importanti centri spirituali del Medioevo e raggiunse una particolare importanza scientifica grazie alla presenza di grandi teologi (Pietro Diacono), storici, medici, esegeti e matematici (Pandolfo). Al Concilio di Aquisgrana (816-819), la Regola di San Benedetto fu istituita come unica regola monastica vincolante. Il monastero fu saccheggiato e distrutto dai Saraceni nell'883.
La Abadía de Montecassino (también Monte Cassino), en la provincia italiana de Frosinone, es el monasterio matriz de todos los benedictinos. Se dice que fue construida por Benito de Nursia en el año 529 sobre el emplazamiento de un antiguo templo de Apolo. Montecassino se considera uno de los centros espirituales más importantes de la Edad Media y alcanzó especial relevancia científica gracias a la presencia de grandes teólogos (Pedro el Diácono), historiadores, médicos, exegetas y matemáticos (Pandulfo). En el Concilio de Aquisgrán (816-819), se estableció la Regla de San Benito como única regla monástica vinculante. El monasterio fue saqueado y destruido por los sarracenos en el año 883.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_GONDESHAPUR_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Academy of Gondeshapur, also known as The Gondeshapur University, was one of the three Sasanian centers of education (Ctesiphon, Resaina, Gundeshapur) and academy of learning in the city of Gundeshapur, Iran during late antiquity, the intellectual center of the Sasanian Empire. It offered education and training in medicine, philosophy, theology and science. The faculty were versed in Persian traditions. According to The Cambridge History of Iran, it was the most important medical center of the ancient world during the 6th and 7th centuries.
L’Académie de Gondéchapour était une célèbre Académie universitaire de la ville de Gundéshapur qui fut, au cours de l’Antiquité tardive, le centre intellectuel de l’empire sassanide. Ainsi que l'explique la Chronique de Séert, la ville de Gundéshapur est la conséquence de la déportation de la population chrétienne d'Antioche et de leur évêque Demetrianos en 270 par le roi Shapur Ier, mais l'école a commencé ses activités beaucoup plus tard.

L'Académie était située dans l'actuelle province du Khuzestan, dans le sud-ouest de l'Iran, près de la rivière Karoun. Elle proposait l’enseignement de la médecine, de la philosophie, de la théologie et des sciences. Le corps professoral était versé non seulement dans les traditions zoroastriennes et perses, mais enseignait aussi les langues grecques et indiennes. L'Académie comprenait une bibliothèque, un observatoire, et le plus ancien hôpital d'enseignement connu. Selon les historiens le Cambridge de l'Iran, c'était le centre médical le plus important de l'ancien monde (défini comme le territoire de l'Europe, de la Méditerranée et du Proche-Orient) au cours des VIe et VIIe siècles.
Die Akademie von Gondeschapur wurde 271 gegründet und beherbergte das älteste bekannte Lehrkrankenhaus, eine Bibliothek und eine Akademie. Es war das intellektuelle Zentrum des Sassanidenreichs und bestand vom 3. bis 10. Jahrhundert. An der Akademie wurden Fächer wie Medizin, Philosophie, Theologie und Wissenschaften unterrichtet. Die Akademie verwendete sowohl persisches als auch griechisches und indisches Wissen.

Die Akademie hatte einen nachhaltigen Einfluss auf die Entwicklung des Krankenhaussystems und auf die Medizinerausbildung. Die Studenten wurden nicht nur von einem Mediziner ausgebildet, sondern von der ganzen Fakultät. Zudem soll die Akademie eine wichtige Rolle in der Geschichte der Mathematik gespielt haben.
L’Accademia di Gundeshapur fu una celebre accademia universitaria situata nella città persiana di Gundeshapur, nel sud-ovest dell'attuale Iran. Fu il centro intellettuale dell'impero sassanide. L'Accademia comprendeva due facoltà d'insegnamento (Filosofia e Medicina), un ospedale (sul modello dei greci xenodochi) ritenuto il più antico ospedale universitario conosciuto, una biblioteca e un osservatorio astronomico. Il corpo insegnante era versato non solo sulle tradizioni zoroastriane e persiane, ma insegnava anche il greco e le lingue indiane. Secondo gli storici, l'Accademia fu il centro medico più importante del mondo antico (definito come il territorio comprendente l'Europa, il bacino del Mediterraneo e del Vicino oriente), nel corso del VI e VII secolo.
La Academia de Gundeshapur, también conocida como Universidad de Gundeshapur, fue uno de los tres centros de educación sasánida y academia de aprendizaje de la ciudad de Gundeshapur, en el actual Irán, durante la antigüedad tardía, convirtiéndose en el centro intelectual del Imperio sasánida. Ofrecía educación y formación en medicina, filosofía, teología y ciencias. La facultad estaba versada en las tradiciones persas. Según The Cambridge History of Iran, fue el centro médico más importante del mundo antiguo durante los siglos VI y VII.

Page (1/1):1
Your IP: 216.73.217.127