TRANSLATION-TOOL
PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
Your IP: 216.73.216.142
Open Texts (728): 8.6% Pedias (665) Strategies Hints Concepts Quotes Infos (63) Objects
Changeable Texts (0): 0.0% Pedias Strategies Hints Concepts Quotes Infos Objects
Finished Texts (7729): 91.4% Pedias (278) Strategies (168) Hints (47) Concepts (105) Quotes (230) Infos (2332) Objects (4569)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:

Pedias:Generics (34) Techs (57) Units (28) Special Units (9) Buildings (59) Special Buildings (9) National Buildings (10) Wonders (5) Civics (29) Bonuses (3) Leaders (35) Events Scenarios
Page (1/1):1
Pedia: TXT_KEY_UNIT_LEGION_EVOCAT_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
An evocatus (plural evocati) was a soldier in the Ancient Roman army who had served out his time and obtained an honorable discharge (honesta missio) but had voluntarily enlisted again at the invitation of the consul or other commander. There always existed a considerable number of evocati in every army of importance, and when the general was a favorite among the soldiers, the number of veterans who joined his standard naturally increased. The evocati were officially released, like the vexillarii, from common military duties such as fortifying the camp and making roads. Evocati held a higher rank in the army than common legionary soldiers and are sometimes written of in conjunction with the equites Romani and sometimes classed with the centurions.
Les evocati (pluriel latin d'evocatus) étaient des vétérans qui, après avoir accompli leur engagement militaire, s'enrôlaient à nouveau comme volontaires. Ils n'étaient pas soumis aux obligations militaires ordinaires du légionnaire ou du simple soldat, mais ils semblent avoir tenu un rang supérieur et fait office de centurions. Ils en avaient d'ailleurs le costume et les marques distinctives.
Evocatus (der Berufene, pl. Evocati) war die lateinische Bezeichnung für einen Legionär in den römischen Legionen der Antike, der seine reguläre Dienstzeit (16–25 Jahre) absolviert und eine ehrenvolle Entlassung (honesta missio) erhalten hatte, sich aber auf Anforderung eines Konsuls oder eines anderen ranghohen militärischen Befehlshabers erneut freiwillig zum Dienst in die Legion gemeldet hatte. Es gab eine beträchtliche Zahl von Evocati in allen Legionen. Sie erhielten denselben Sold wie ein Centurio, das war etwa der doppelte Betrag, den ein Legionär erhielt. Herausragende Aufgaben übernahmen besonders verdiente Veteranen der Prätorianer-Garde in Rom, die nach Ablauf ihrer regulären Dienstzeit mit einem höheren Rang als sogenannte Evocati Augusti in den Dienst zurückkehrten. Als ehrenvolle Auszeichnung soll ihnen ein Goldring und ein stilisierter Rebstock verliehen worden sein.
Evocatus era un militare dell'esercito romano, tenuto in servizio oltre la durata legale, il quale servì per 21 anni nelle file dell'esercito romano, vivendo fino a 38 anni, e prestando così servizio oltre la normale ferma militare di 16-20 anni. Il termine poteva essere applicato anche ad un ufficiale, ma a questa pratica si faceva ricorso soprattutto con soldati che possiedono un'alta qualificazione nell'amministrazione, nella polizia, nei vigili di Roma, nei lavori di delimitazione e di architettura, o nei settori dell'approvvigionamento e soprattutto delle esercitazioni. In alcuni casi si trattava di veterani richiamati in servizio attivo, per gravi crisi, come nel caso delle guerre marcomanniche della fine del II secolo, al tempo dell'Imperatore Marco Aurelio.
Evocatus (plural evocati) era el término latino para un soldado del ejército romano que había cumplido su tiempo de servicio y obtenido una licencia (missio), pero se realistaba otra vez por invitación del cónsul u otro comandante. Siempre existió un número considerable de evocati en cada ejército de importancia, y cuando el general era uno de los favoritos entre los soldados, el número de veteranos que se unían a su estandarte se incrementaba. El evocati era oficialmente liberado, como el vexillarii, de deberes militares comunes como fortalecer el campamento y hacer carreteras. Son algunas veces mencionados junto a los equites romanos y algunas veces citados con los centuriones.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_HOPLIT_SPARTA_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Perioeci or Períoikoi were the members of a social class and population group of non-citizen inhabitants of Laconia and Messenia, the territory controlled by Sparta. The perioeci were obliged to follow Spartan foreign policy, and supplied men to fight in the Spartan army. Like the hómoioi (full Spartan citizens), the perioeci fought in the army as hoplites, probably in the same units. The perioeci had the right to own land, which would have been necessary to support those in the army.
Dans la Grèce antique, les Périèques étaient les habitants libres mais non citoyens de la Laconie et de la Messénie. Ils ont le droit de posséder des terres, et font partie de l'armée civique au même titre que les Égaux. Ils sont hoplites sur terre et épibates (infanterie de marine) sur mer. En revanche, ils ne peuvent pas devenir magistrats ni participer à l'assemblée et sont soumis aux éphores. À l'instar des alliés, ils doivent suivre la politique extérieure de Sparte, mais ils ne bénéficient pas du droit de veto des membres de la Ligue du Péloponnèse.
Periöken (auch Perioiken; von altgriechisch períoikoi, zu deutsch Herumwohnende, Nachbarn) waren Angehörige antiker griechischer Stadtstaaten, insbesondere im Staat der Lakedaimonier (Sparta). Außenpolitische Entscheidungen, insbesondere über Krieg und Frieden, wurden durch die Spartiaten getroffen. Die Periöken waren daran nicht beteiligt, hatten Sparta jedoch Kriegsdienste zu leisten. Die Periöken waren gemeinsam mit den Spartiaten im schwer bewaffneten Bürgerheer. Trotz der Verpflichtung zum Heeresdienst mussten sie nicht die eigentliche Anzahl, sondern nur einen Teil an verfügbaren Männern stellen. Erprobte perioikische Hopliten bekamen den Titel des kalos kagathos. Dazu gehörte auch, gewisse Vorbedingungen zu erfüllen, überhaupt im Kontingent der Schwerbewaffneten aufgenommen zu werden, so die Ehrenhaftigkeit und mannhafte Tüchtigkeit sowie die wirtschaftliche Kraft, für die eigene Ausrüstung und Versorgung auf dem Feldzug zu sorgen. Perioiken konnten auch mittlere Kommandostellen in der Armee einnehmen.
I Perieci erano i membri di un gruppo autonomo di persone libere, ma non cittadini, che abitavano i territori intorno a Sparta, sulle spiagge e sulle alte terre della Laconia, in particolare sui promontori Tenaro e Malea. Sotto il dominio di Sparta, i Perieci appartenevano allo Stato spartano, ma non erano cittadini a pieno titolo; lo status sociale loro riservato è paragonabile a quello degli Sciriti. Avevano il diritto di possedere terre e facevano parte dell'esercito come opliti e della marina come epibastes; tuttavia non potevano partecipare alle decisioni politiche, probabilmente erano soggetti a tassazione speciale e non potevano sposare uomini o donne spartane, per questo sono stati definiti cittadini di seconda classe.
Los periecos eran, en la Antigua Grecia, uno de los grupos sociales del territorio controlado por Esparta. A los individuos de esta clase social, el Estado les imponía varias obligaciones, fundamentalmente en el servicio militar: entre ellos se reclutaban soldados que combatían junto a los espartanos. Heródoto indica que en la batalla de Platea combatieron 5000 periecos.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_HOPLIT_KALOS_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Kalos kagathos or kalokagathos is the derived noun, is a phrase used by classical Greek writers to describe an ideal of gentlemanly personal conduct, especially in a military context and stands for handsome and brave. The possession of the beautiful and the good has a correspondent in Latin: mens sana in corpore sano (a healthy soul in a healthy body). It is also seen as a target in balanced education of body and spirit. Battle-experienced perioic (Sparta) and also metoic (Athens) hoplites received the title of kalos kagathos.
Kalos kagathos (dérivé de kalòs kaì kagathós, signifiant beau et bon) est le nom d'un idéal grec d'excellence physique et mentale. Au 5ème siècle avant JC Le terme était principalement utilisé pour les nobles au 4ème siècle avant JC. En général pour des personnalités hors du commun. Les hoplites périoiques (Sparte) et métoïques (Athènes) testés au combat ont reçu le titre de kalos kagathos.
Kalokagathia (abgeleitet aus kalòs kaì kagathós von schön und gut) ist die Bezeichnung für ein griechisches Ideal der körperlichen und geistigen Vortrefflichkeit. Im 5. Jahrhundert v. Chr. wurde der Begriff meist für Adlige verwendet, im 4. Jahrhundert v. Chr. allgemein für hervorragende Persönlichkeiten. Kampferprobte perioikische (Sparta) und auch metoikische (Athen) Hopliten bekamen den Titel des kalos kagathos.
Kalo kagathos (che significa bello e buono) è il nome dato a un ideale greco di eccellenza fisica e mentale. Nel V secolo a.C. Il termine era usato principalmente per i nobili nel IV secolo a.C. In generale per personalità eccezionali. Gli opliti perioici (Sparta) e metoici (Atene) testati in battaglia ricevettero il titolo di kalos kagathos.
Kalòs kagathós es una expresión usada por escritores clásicos de la Grecia clásica para significar la fusión de la nobleza de aspecto y de bien moral como ideal de conducta personal, sobre todo en un contexto militar. La frase podría ser utilizada tanto en un sentido genérico, o con cierta fuerza específica. Como término genérico, que pudo haber sido utilizado como la combinación de virtudes distintas, que podríamos traducir como 'bello y valiente', o de la intersección entre las dos palabras 'bueno' y 'honrado'. También se han dado traducciones como 'señor' o 'caballero', que tradicionalmente se han sugerido para transmitir el aspecto social de la frase, mientras que 'héroes de guerra' y similares son versiones más recientes, y hacen hincapié en el elemento militar.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_GREEK_HIPPARCH_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A hipparchos or hipparch (greek: hipparkhos) was the title of an ancient Greek cavalry officer, commanding a hipparchia (unit of about 500 horsemen). The commander of two hipparchia is called Epihipparch and is the highest cavalry official in the Greek army. Militarily, the cavalry was of subordinate importance. Socially, the service in the cavalry, however, enjoyed high reputation. His tenure gave the Hipparchen opportunity for public splendor and probation as a military organizer. In the Achaean League Hipparch was the second highest commander of the federal troops. The most famous incumbent is the historian Polybios, who had to go to Rome as a hostage 168 BC due to his rank.
Dans la Grèce antique, un hipparque était le nom donné à un commandant en chef de la cavalerie. Un hipparque commandait une hipparchie composée de 500 cavaliers. Deux hipparchies, soit 1000 cavaliers, étaient dirigées par un épihipparque, la plus haute fonction de la cavalerie grecque. D’un point de vue militaire, la cavalerie était d’une importance secondaire. Cependant, le service dans la cavalerie jouissait d'un grand prestige social. Son mandat donna à l'hipparque l'occasion de faire étalage de sa splendeur publique et de faire ses preuves en tant qu'organisateur militaire. Dans la Ligue achéenne, l'Hipparque était le deuxième plus haut commandant des troupes fédérales. Le titulaire de cette charge le plus célèbre est l'historien Polybe, qui fut nommé au trône en 168 av. J.-C. en raison de son rang. a dû se rendre à Rome comme otage en 140 après J.-C.
Als Hipparch wurde im antiken Griechenland ein Oberbefehlshaber der Reiterei bezeichnet. Ein Hipparch befehligte eine Hipparchie, die aus 500 Reitern bestand. Zwei Hipparchien, also 1000 Reiter, wurden von einem Epihipparchen angeführt, dem höchsten Amt in der griechischen Reiterei. Militärisch war die Reiterei zwar von nachgeordneter Bedeutung. Sozial genoss der Dienst in der Reiterei jedoch hohes Ansehen. Seine Amtszeit gab dem Hipparchen Gelegenheit zu öffentlicher Prachtentfaltung und Bewährung als militärischer Organisator. Im achaiischen Bund war der Hipparch der zweithöchste Befehlshaber der Bundestruppen. Der bekannteste Amtsinhaber ist der Historiker Polybios, der aufgrund seines Ranges 168 v. Chr. als Geisel nach Rom gehen musste.
Nell'antica Grecia, Ipparco era il nome dato al comandante in capo della cavalleria. Un ipparca comandava un'ipparchia composta da 500 cavalieri. Due ipparchie, cioè 1000 cavalieri, erano guidate da un epiipparco, la carica più alta nella cavalleria greca. Da un punto di vista militare, la cavalleria aveva un'importanza secondaria. Tuttavia, il servizio nella cavalleria godeva di grande prestigio sociale. Il suo mandato diede all'ipparco l'opportunità di ostentare il suo splendore pubblico e di dimostrare le sue capacità di organizzatore militare. Nella Lega achea, Ipparco era il secondo comandante in capo delle truppe federali. Il più famoso tra i suoi rappresentanti è lo storico Polibio, che salì al trono nel 168 a.C. per via del suo rango. dovette recarsi a Roma come ostaggio nel 140 d.C.
En la antigua Grecia, hiparco era el nombre que se le daba al comandante en jefe de la caballería. Un hiparca comandaba una hiparquía formada por 500 jinetes. Dos hiparquías, es decir, 1.000 jinetes, estaban dirigidas por un epihiparca, el cargo más alto de la caballería griega. Desde un punto de vista militar, la caballería tenía una importancia secundaria. Sin embargo, el servicio en la caballería gozaba de un alto prestigio social. Su mandato le dio al hiparca la oportunidad de exhibir esplendor público y demostrar que era un organizador militar. En la Liga Aquea, Hiparco era el segundo comandante en jefe de las tropas federales. El funcionario más famoso fue el historiador Polibio, quien fue nombrado al trono en el año 168 a. C. debido a su rango. Tuvo que ir a Roma como rehén en el año 140 d.C.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_CHARIOT_RUNNER_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
In addition to their fast unarmored infantry, the Hittites also used chariot runners who carried several armies with them. They were essentially lightly armed men who walked along with the chariots and were tasked with killing the survivors of a crashed or damaged enemy chariot. The Hittites put steel points on the spear, and no bronze spear like the one used by the neighbors can take it with them. Steel swords and steel armor, however, were only used in large numbers by the Sea Peoples, and it was to them that the Hittites owe their downfall.
En plus de leur infanterie rapide non blindée, les Hittites utilisaient également des coureurs de chars qui accompagnaient de nombreuses armées. C'étaient essentiellement des hommes légèrement armés qui marchaient avec les chars et étaient chargés de tuer les survivants d'un char ennemi écrasé ou endommagé. Les Hittites mettent des pointes en acier sur la lance, et aucune lance en bronze comme celle utilisée par les voisins ne peut l'emporter avec eux. Cependant, les épées en acier et les armures en acier n'étaient utilisées qu'en grand nombre par les peuples de la mer, et c'est à eux que les Hittites doivent leur chute.
Die Hethiter setzten neben ihrer schnellen ungepanzerten Infanterie auch Streitwagenläufer ein, die mehrere Armeen mit sich führten. Es waren im wesentlichen Leichtbewaffnete, die zu Fuß mit den Streitwagen mitgelaufen und damit beauftragt sind, die Überlebenden eines verunglückten oder beschädigten feindlichen Streitwagens zu erledigen. Die Hethiter versehen den Speer mit Stahlspitzen, und damit kann es kein Bronzespeer, wie ihn die Nachbarn benutzen, aufnehmen. Stahlschwerter und Stahlrüstung setzen aber erst die Seevölker in großen Mengen ein, und denen verdanken die Hethiter schließlich ihren Untergang.
tre alla loro fanteria veloce senza armatura, gli Ittiti usavano anche corridori di carri che portavano con sé diversi eserciti. Erano essenzialmente uomini armati alla leggera che camminavano con i carri e avevano il compito di uccidere i sopravvissuti di un carro nemico schiantato o danneggiato. Gli Ittiti mettono punte d'acciaio sulla lancia e nessuna lancia di bronzo come quella usata dai vicini può portarla con sé. Spade d'acciaio e armature d'acciaio, tuttavia, furono usate solo in gran numero dai Popoli del Mare, ed era a loro che gli Ittiti dovevano la loro caduta.
Además de su rápida infantería sin blindaje, los hititas también utilizaron corredores de carros que llevaron varios ejércitos con ellos. Básicamente eran hombres con armas ligeras que caminaban junto con los carros y tenían la tarea de matar a los supervivientes de un carro enemigo estrellado o dañado. Los hititas ponen puntas de acero en la lanza, y ninguna lanza de bronce como la que usan los vecinos puede llevarla consigo. Las espadas de acero y las armaduras de acero, sin embargo, solo fueron utilizadas en grandes cantidades por los Pueblos del Mar, y fue a ellos a quienes los hititas deben su caída.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_HELEPOLIS_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Helepolis (Greek: Taker of Cities) is the Greek name for a movable siege tower. The most famous was that invented by Polyidus of Thessaly, and improved by Demetrius I of Macedon and Epimachus of Athens, for the Siege of Rhodes (305 BC). The Helepolis of Demetrius bore a fearsome complement of heavy armaments, with two 180-pound (82 kg) catapults, and one 60-pounder (27 kg) (classified by the weight of the projectiles they threw) on the first floor, three 60-pounders (27 kg) on the second, and two 30-pounders (14 kg) on each of the next five floors. On each of the top two floors, soldiers could use two light dart throwers to easily clear the walls of defenders.

As the Helepolis was pushed towards the city, the Rhodians managed to dislodge some of the metal plates, and Demetrius ordered it withdrawn from battle to protect it from being burned. Following the failure of the siege, the Helepolis along with the other siege engines were abandoned, and the people of Rhodes melted down their metal plating and sold abandoned weapons, using the materials and money to build a statue of their patron god, Helios, the Colossus of Rhodes, known as one of the ancient Seven Wonders of the World.
L'hélépole (en grec: preneur de cités) est une grande tour de siège inventée par Polyeidos de Thessalie au IVe siècle av. J.-C. Cet engin de siège est alors considérée comme le plus grand et perfectionné de son temps. Les hélépoles ont été utilisées notamment durant le siège de Rhodes entre 305 et 304 av. J.-C. par Démétrios Poliorcète. Le siège de Rhodes (305 av. J.-C.) est un épisode des guerres des diadoques où s'est illustré Démétrios, le fils d'Antigone le Borgne. Ce siège qui dure plus d'un an est l'un des plus célèbres de l'Antiquité de par l'ampleur des moyens mis en œuvre. Grâce à l'entremise de la ligue étolienne, un accord est signé en 304 av. J.-C. Rhodes s'engage à devenir l'alliée d'Antigone, sauf en cas de conflit contre Ptolémée, et doit livrer cent otages. Démétrios y gagne son surnom de Poliorcète (=Preneur de ville) bien qu'il ne s'empare pas complètement de la cité. À la suite du siège, les Rhodiens construisent le colosse de Rhodes, représentant Hélios (le dieu du Soleil), qui fait partie des Sept Merveilles du monde2.
Die Helepolis (griechisch: Stadteinnehmer) war ein antiker griechischer beweglicher Belagerungsturm, der zuerst im 4. Jahrhundert v. Chr. belegt ist. Vermutlich wurde die vielleicht auf orientalische oder karthagische Vorbilder zurückgehende Helepolis bereits von Dionysios I. von Syrakus eingesetzt; belegt ist der Begriff erst für Alexander den Großen, der eine von einem Poseidonios gebaute Helepolis bei der Belagerung von Tyros einsetzte. Besonders bekannt war die Verwendung von Helepoleis durch Demetrios I. Poliorketes bei den Belagerungen von Salamis auf Zypern 307 v. Chr. und Rhodos 304 v. Chr. In diesem Angriff scheiterte die von dem Athener Epimachos erbaute Helepolis allerdings, da die Verteidiger nach Vitruv das Feld vor der Stadt unter Wasser setzten und die Helepolis dadurch einsank und nicht mehr zu bewegen war. Demetrios gab seine Belagerungsmaschinen und die herangeschafften Gerätschaften auf und verließ Rhodos unverrichteter Dinge. Geschäftstüchtig, wie die Rhodier waren, machten sie nicht nur große Beute, sondern brachten diese auch auf den Markt. Das eingenommene Geld wurde postwendend zur Errichtung des Koloss von Rhodos genutzt, mit dem sie zweifelsohne zwei Dinge dokumentieren wollten: Zum einen ihre Dankbarkeit gegenüber Helios, dem Gott, der sie gerettet hatte, zum anderen, dass man es sich am besten zweimal überlegen sollte, wenn man sich mit ihnen anlegen wollte - denn schließlich stand mit Helios ein Titan auf ihrer Seite.
L'elepoli (dal greco antico: prenditore di città) o castello o torre, era una macchina d'assedio militare dell'antichità teorizzata da Polieido di Tessaglia, migliorata da Demetrio I Poliorcete ed Epimaco di Atene e utilizzata per l'attacco fallito alle mura della città di Rodi nel 305 a.C..
Quando l'elepoli fu spinto verso le mura cittadine, gli abitanti di Rodi riuscirono a scardinare alcune placche di metallo, e Demetrio ordinò la ritirata dalla battaglia per evitare di subire un incendio. In seguito al fallimento dell'assedio, l'elepoli e le altre macchine d'assedio furono abbandonate, e leggenda vuole, gli abitanti di Rodi ne fusero il metallo e vendettero le armi abbandonate usando i soldi ricavati per costruire una statua dedicata al loro dio principale, Elio, il Colosso di Rodi, una delle sette meraviglie del mondo antico.
La Helépolis o Helépola (en griego: tomadora o conquistadora de ciudades) fue una antigua maquinaria de asedio, en concreto un tipo de torre de asedio o bastida de grandes proporciones, desarrollada durante el reinado de Alejandro Magno, y que se utilizó con gran éxito en el asedio de distintas ciudades del periodo helenístico. La más célebre fue la construida por Epímaco de Atenas para Demetrio I de Macedonia para sitiar lugares fortificados.
Cuando Demetrio Poliorcetes iba a sitiar Rodas, propuso construir una máquina, que se llamaría la Conquistadora de ciudades. Su forma era la de una torre cuadrada. Reposaba sobre cuatro ruedas de madera. Fue dividida en nueve pisos: los de más abajo contenían las máquinas para lanzar las grandes piedras, los pisos intermedios, grandes catapultas para disparar lanzas y en los niveles superiores, otras máquinas para arrojar piedras más pequeñas, junto con catapultas más pequeñas. Era manipulada por 200 soldados, además de los que la manejaban girando el gran cabestrante que accionaban las ruedas a través de una correa. Resultó extremadamente lenta pero extremadamente fuerte. Después del sitio, la máquina fue abandonada y el pueblo de Rodas fundió sus placas metálicas y con los materiales se construyó el Coloso de Rodas.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_CARTH_SACRED_BAND_SWORD (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Sacred Band (Sword)
Légion sacrée (épée)
Heilige Schar (Schwert)
Battaglione Sacro (Spadaccino)
Batallón Sagrado (Espada)

Pedia: TXT_KEY_UNIT_SIEGE_TOWER_ASSUR_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The oldest known siege towers date to their use by the armies of the neo-Assyrian Empire c. 9th Century BC. Bas-reliefs from the reign of Ashurbanipal II depict siege towers at the walls of enemy towns. At the time, mud-brick walls were generally sufficient protection against the ancient armies of Mesopotamia, but siege towers used by the Assyrians allowed them to overwhelm enemy towns quickly and efficiently, providing their empire with a means to grow virtually unchecked for three centuries.
Les plus anciennes tours de siège connues remontent au IXe siècle av. J.-C., à l'époque où elles étaient utilisées par les armées de l'Empire néo-assyrien. Les bas-reliefs datant du règne d'Assurbanipal II représentent des tours de siège au pied des murs de villes ennemies. À cette période, les murs de boue constituaient une protection généralement suffisante contre les armées de Mésopotamie. Les tours de siège utilisées par les Assyriens leur permettaient néanmoins d'engloutir rapidement et efficacement des villes ennemies. L'Empire assyrien disposa ainsi d'un moyen quasiment imbattable pour repousser ses frontières pendant trois siècles.
Die ältesten bekannten Belagerungstürme datieren auf das 9. Jahrhundert v. Chr., wo sie vom Assyrischen Reich eingesetzt wurden. Reliefs aus der Zeit der Herrschaft von Assurbanipal II. zeigen Belagerungstürme an den Mauern verfeindeter Städte. Zu der Zeit boten Mauern aus Lehmziegeln im Grunde ausreichend Schutz gegen die Armeen Mesopotamiens, doch die Belagerungstürme ermöglichten es den Assyrern, feindliche Städte schnell und effektiv zu bezwingen, wodurch das Reich drei Jahrhunderte lang nahezu ohne Gegenwehr wachsen konnte.
Le più antiche torri d'assedio conosciute risalgono al nuovo impero assiro del IX Secolo a.C. Alcuni bassorilievi realizzati durante il regno di Assurbanipal II raffigurano torri d'assedio che danno l'assalto alle mura delle città nemiche. A quei tempi le mura di mattoni d'argilla essiccati fornivano in genere una protezione sufficiente contro gli eserciti della Mesopotamia, ma le torri d'assedio usate dagli assiri permisero loro di conquistare le città nemiche in modo rapido ed efficace, consentendo al loro impero di espandersi quasi indisturbato per tre secoli.
Las torres de asedio más antiguas de las que se tiene constancia se remontan a las del ejército del Imperio Neoasirio, en el siglo IX a. C. Los bajorrelieves del reinado de Asurbanipal II muestran torres de asedio en las murallas de ciudades enemigas. En aquellos tiempos, las murallas de ladrillos de arcilla solían ofrecer protección suficiente contra los ejércitos antiguos de Mesopotamia, pero las torres de asedio que usaron los asirios les permitieron tomar las ciudades enemigas rápida y eficazmente, lo que proporcionó medios al imperio para crecer prácticamente sin obstáculos durante trescientos años.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_PEZHETAIROI2 (Special Unit)
File: PAEGameTextInfos_Objects.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Sarissophoros
Sarissophoros
Sarissophoros
Sarissophoros
Sarissophoros

Page (1/1):1