TRANSLATION-TOOL
PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
Your IP: 216.73.216.142
Open Texts (728): 8.6% Pedias (665) Strategies Hints Concepts Quotes Infos (63) Objects
Changeable Texts (0): 0.0% Pedias Strategies Hints Concepts Quotes Infos Objects
Finished Texts (7729): 91.4% Pedias (278) Strategies (168) Hints (47) Concepts (105) Quotes (230) Infos (2332) Objects (4569)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:

Pedias:Generics (34) Techs (57) Units (28) Special Units (9) Buildings (59) Special Buildings (9) National Buildings (10) Wonders (5) Civics (29) Bonuses (3) Leaders (35) Events Scenarios
Page (8/14):12345678910»
Pedia: TXT_KEY_TECH_SPEERSPITZEN_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The earliest spears were actually just simple, sharpened wooden sticks. Then the people of the early Stone Age discovered that the tips could also be hardened in fire. While the spearheads of the older Stone Age were still relatively roughly hewn, they became finer and more elegant over time and developed into real designer pieces in the Neolithic Age, which are still impressive in form and aesthetics today.

With the beginning of the Bronze Age (in Central Europe around 2200 BC), spearheads were finally made of metal and used by all important peoples from then on. From 500 BC Iron spear and lance tips increasingly appeared.

In ancient times, this weapon was then in heavy use, e.g. B. by Greeks by Peltasts, by Romans as Pilum or by Germans as Ango, Frame and Ger.
Les premières lances n'étaient en fait que de simples bâtons de bois aiguisés. Ensuite, les gens du début de l'âge de pierre ont découvert que les pointes pouvaient également être durcies au feu. Alors que les fers de lance de l'ancien âge de pierre étaient encore relativement grossièrement taillés, ils sont devenus plus fins et plus élégants au fil du temps et sont devenus de véritables pièces de créateurs au néolithique, qui sont encore aujourd'hui impressionnantes par leur forme et leur esthétique.

Avec le début de l'âge du bronze (en Europe centrale vers 2200 av. J.-C.), les fers de lance sont enfin en métal et désormais utilisés par tous les peuples importants. À partir de 500 avant JC Des lances et des pointes de lance en fer sont de plus en plus apparues.

Dans les temps anciens, cette arme était alors très utilisée, par ex. B. par les Grecs par les Peltastes, par les Romains comme Pilum ou par les Allemands comme Ango, Frame et Ger.
Die frühesten Speere bestanden eigentlich nur aus einfachen, angespitzten Stöcken aus Holz. Dann entdeckten die Menschen der frühen Steinzeit, dass sich die Spitzen im Feuer auch härten ließen. Waren die Speerspitzen der älteren Steinzeit noch relativ grob behauen, so wurden sie im Laufe der Zeit immer feiner und eleganter und entwickelten sich in der Jungsteinzeit zu regelrechten Designerstücken, die in Form und Ästhetik noch heute beeindrucken.

Mit dem Beginn der Bronzezeit (in Mitteleuropa um 2200 v. Chr.) wurden Speerspitzen schließlich aus Metall gefertigt und fortan von allen bedeutenden Völkerschaften verwendet. Ab 500 v. Chr. traten zunehmend eisernen Speer- und Lanzen-Spitzen auf.

In der Antike war diese Waffe dann stark in Gebrauch, z. B. von Griechen durch Peltasten, von Römern als Pilum oder von Germanen als Ango, Frame und Ger.
Le prime lance erano in realtà solo semplici bastoncini di legno affilati. Poi le persone della prima età della pietra scoprirono che anche le punte potevano essere indurite dal fuoco. Mentre le punte di lancia dell'antica età della pietra erano ancora relativamente sbozzate, nel tempo sono diventate più fini ed eleganti e si sono trasformate in veri e propri pezzi di design nell'età neolitica, che sono ancora oggi impressionanti per forma ed estetica.

Con l'inizio dell'età del bronzo (in Europa centrale intorno al 2200 a.C.), le punte di lancia furono finalmente realizzate in metallo e da quel momento in poi utilizzate da tutti i popoli importanti. Dal 500 a.C Apparvero sempre più punte di lance e lance di ferro.

Nei tempi antichi, quest'arma era quindi molto utilizzata, ad es. B. dai Greci dai Peltasti, dai Romani come Pilum o dai Germani come Ango, Frame e Ger.
Las primeras lanzas eran en realidad simples palos de madera afilados. Luego, la gente de la Edad de Piedra temprana descubrió que las puntas también podían endurecerse al fuego. Si bien las puntas de lanza de la antigua Edad de Piedra todavía se tallaban de manera relativamente tosca, con el tiempo se volvieron más finas y elegantes y se convirtieron en verdaderas piezas de diseño en la Edad Neolítica, que aún hoy en día son impresionantes en forma y estética.

Con el comienzo de la Edad del Bronce (en Europa Central alrededor del 2200 a. C.), las puntas de lanza finalmente se hicieron de metal y fueron utilizadas por todos los pueblos importantes a partir de entonces. Desde el 500 a.C. Las puntas de lanza y lanza de hierro aparecieron cada vez más.

En la antigüedad, esta arma se usaba mucho, p. B. por griegos por peltastas, por romanos como Pilum o por germanos como Ango, Frame y Ger.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_WERKSTATT_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A workshop is a workplace with existing tools for the manufacture or repair of capital goods. Originally, the workshop was housed in a craftsman's house before increased productivity led to an outsourcing. On the one hand, the workshop (in Greece from the 6th century BC the ergasterion) could belong to a private individual who earned his living there, on the other hand slaves could also work in the workshop and do the work. This should apply particularly to the Hellenistic period and to the Roman heyday.

These types of workshops were also known in Italy. Ergasterion became Ergastulum or Officina. The concept of Fabricae, introduced in the 2nd century AD, refers to workshops run under state supervision.
Un atelier est un lieu de travail avec des outils existants pour la fabrication ou la réparation de biens d'équipement. A l'origine, l'atelier était installé dans une maison d'artisan avant que l'augmentation de la productivité n'entraîne une délocalisation. D'une part, l'atelier (en Grèce dès le VIe siècle avant J.-C. l'ergasterion) pouvait appartenir à un particulier qui y gagnait sa vie, d'autre part des esclaves pouvaient aussi travailler dans l'atelier et faire le travail. Cela devrait s'appliquer particulièrement à la période hellénistique et à l'apogée romaine.

Ces types d'ateliers étaient également connus en Italie. Ergasterion est devenu Ergastulum ou Officina. Le concept de Fabricae, introduit au IIe siècle après JC, fait référence à des ateliers gérés sous la tutelle de l'État.
Eine Werkstatt oder Werkstätte ist eine Arbeitsstätte mit vorhandenen Werkzeugen zur Fertigung oder Reparatur von Produktionsgütern. Ursprünglich war die Werkstatt im Haus eines Handwerkers untergebracht, ehe die Erhöhung der Produktivität zu einer Auslagerung des Gewerbes führen konnte. Die Werkstatt (in Griechenland ab 6. Jhd. v. Chr. das Ergasterion) konnte auf der einen Seite einem Privatmann gehören, der dort seinen Lebensunterhalt verdiente, andererseits konnten in der Werkstatt auch Sklaven tätig sein, die die Arbeit verrichteten. Dies dürfte besonders für die Zeit des Hellenismus und für die römische Blütezeit gelten.

Auch im italischen Raum waren diese Formen der Werkstätten bekannt. Aus Ergasterion wurde Ergastulum oder Officina. Der im 2. nachchristlichen Jahrhundert eingeführte Begriff der Fabricae bezieht sich auf die unter staatlicher Aufsicht geführten Werkstätten.
Un laboratorio è un posto di lavoro con strumenti esistenti per la fabbricazione o la riparazione di beni strumentali. In origine, il laboratorio era ospitata in una casa artigiana prima che l'aumento della produttività portasse all'esternalizzazione. Da un lato la bottega (in Grecia dal VI secolo aC l'ergasterion) poteva appartenere a un privato che vi si guadagnava da vivere, dall'altra anche gli schiavi potevano lavorare nella bottega e fare il lavoro. Ciò dovrebbe valere in particolare per il periodo ellenistico e per il periodo di massimo splendore romano.

Questi tipi di officine erano conosciuti anche in Italia. Ergasterion divenne Ergastulum o Officina. Il concetto di Fabricae, introdotto nel II secolo d.C., si riferisce alle officine gestite sotto la supervisione dello Stato.
Un taller es un lugar de trabajo con herramientas existentes para la fabricación o reparación de bienes de capital. Originalmente, el taller estaba ubicado en la casa de un artesano antes de que el aumento de la productividad condujera a una subcontratación. Por un lado, el taller (en Grecia a partir del siglo VI aC el ergasterion) podía pertenecer a un particular que se ganaba la vida allí, por otro lado los esclavos también podían trabajar en el taller y hacer el trabajo. Esto debería aplicarse particularmente al período helenístico y al apogeo romano.

Este tipo de talleres también eran conocidos en Italia. Ergasterion se convirtió en Ergastulum u Officina. El concepto de Fabricae, introducido en el siglo II d. C., se refiere a los talleres dirigidos bajo la supervisión del estado.

Pedia: TXT_KEY_IMPROVEMENT_ORE_CAMP_PEDIA (Generic)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
These camps serve as a shelter for collectors, miners or lumberjacks who collect building materials or ores for the community and bring them to the nearest town at regular intervals.
Ces camps servent d'abri aux collecteurs, mineurs ou bûcherons qui collectent des matériaux de construction ou des minerais pour la communauté et les amènent à la ville la plus proche à intervalles réguliers.
Diese Lager dienen als Unterschlupf für Sammler, Bergleute oder Holzfäller, die für die Gemeinschaft Baumaterial oder Erze sammeln und in regelmäßigen Abständen in die nächstgelege Ortschaft bringen.
Questi campi fungono da rifugio per collezionisti, minatori o boscaioli che raccolgono materiali da costruzione o minerali per la comunità e li portano a intervalli regolari nella città più vicina.
Estos campamentos sirven como refugio para recolectores, mineros o leñadores que recolectan materiales de construcción o minerales para la comunidad y los llevan al pueblo más cercano a intervalos regulares.

Pedia: TXT_KEY_IMPROVEMENT_LUMBER_CAMP_PEDIA (Generic)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
These camps serve as a shelter for collectors, miners or lumberjacks who collect building materials or ores for the community and bring them to the nearest town at regular intervals.
Ces camps servent d'abri aux collecteurs, mineurs ou bûcherons qui collectent des matériaux de construction ou des minerais pour la communauté et les amènent à la ville la plus proche à intervalles réguliers.
Diese Lager dienen als Unterschlupf für Sammler, Bergleute oder Holzfäller, die für die Gemeinschaft Baumaterial oder Erze sammeln und in regelmäßigen Abständen in die nächstgelege Ortschaft bringen.
Questi campi fungono da rifugio per collezionisti, minatori o boscaioli che raccolgono materiali da costruzione o minerali per la comunità e li portano a intervalli regolari nella città più vicina.
Estos campamentos sirven como refugio para recolectores, mineros o leñadores que recolectan materiales de construcción o minerales para la comunidad y los llevan al pueblo más cercano a intervalos regulares.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_POTTERY_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Pottery is a technique used today to produce ceramics, in which objects are formed from clay or loam, dried, decorated and then fired, making the end products hard and sometimes waterproof. This requires temperatures from 450 °C to over 1280 °C. At temperatures below 1000 °C, the pottery remains permeable to water (terracotta), above that it begins to vitrify.

Pottery has been known in Europe since the early Neolithic (7000 BC). The technique was probably introduced by immigrants from Anatolia. Many Neolithic cultures are named after the characteristic pottery (e.g. Linear Pottery Culture, Cardial Culture, Funnel Beaker Culture, Bell Beaker Culture, Corded Ware Culture).

Ores could only be melted with ceramics.
La poterie est une technique utilisée aujourd'hui pour produire de la céramique, dans laquelle des objets sont formés à partir d'argile ou de limon, séchés, décorés puis cuits, ce qui rend les produits finis durs et parfois imperméables. Cela nécessite des températures de 450 °C à plus de 1280 °C. A des températures inférieures à 1000 °C, la poterie reste perméable à l'eau (terre cuite), au-delà elle commence à se vitrifier.

La poterie est connue en Europe depuis le début du Néolithique (7000 av. J.-C.). La technique a probablement été introduite par des immigrants d'Anatolie. De nombreuses cultures néolithiques portent le nom de la poterie caractéristique (par exemple, la culture de la poterie linéaire, la culture cardiale, la culture du bécher à entonnoir, la culture du bécher à cloche, la culture de la vaisselle à cordon).

Les minerais ne pouvaient être fondus qu'avec de la céramique.
Als Töpferei wird heute eine Technik zur Herstellung von Keramik genannt, bei der Gegenstände aus Ton oder Lehm geformt, getrocknet, dekoriert und danach gebrannt werden, wodurch die Endprodukte hart und teilweise wasserundurchlässig werden. Dazu sind Temperaturen von 450 °C bis über 1280 °C erforderlich. Bei Temperaturen unterhalb von 1000 °C bleibt die Töpferware wasserdurchlässig (Terrakotta), darüber beginnt sie zu verglasen.

In Europa war die Töpferei schon seit dem frühen Neolithikum bekannt (7000 v.Chr.). Die Technik wurde vermutlich von Einwanderern aus Anatolien eingeführt. Viele neolithischen Kulturen sind nach den charakteristischen Keramiken benannt (z. B. Linearbandkeramik, Cardial-Kultur, Trichterbecher-Kultur, Glockenbecher-Kultur, Schnurkeramik).

Erst durch Keramik konnten Erze geschmolzen werden.
La ceramica è una tecnica utilizzata oggi per produrre ceramica, in cui gli oggetti sono formati da argilla o terriccio, essiccati, decorati e poi cotti, rendendo i prodotti finali duri e talvolta impermeabili. Ciò richiede temperature da 450 °C a oltre 1280 °C. A temperature inferiori ai 1000 °C la ceramica rimane permeabile all'acqua (terracotta), al di sopra inizia a vetrificare.

La ceramica è conosciuta in Europa fin dal primo Neolitico (7000 aC). La tecnica è stata probabilmente introdotta da immigrati dall'Anatolia. Molte culture neolitiche prendono il nome dalla ceramica caratteristica (ad esempio Cultura della ceramica lineare, Cultura cardiale, Cultura del bicchiere a imbuto, Cultura del bicchiere a campana, Cultura della ceramica con filo).

I minerali potevano essere fusi solo con la ceramica.
La alfarería es una técnica utilizada hoy en día para producir cerámica, en la que los objetos se forman a partir de arcilla o marga, se secan, decoran y luego se cuecen, lo que hace que los productos finales sean duros y, a veces, impermeables. Esto requiere temperaturas de 450 °C a más de 1280 °C. A temperaturas inferiores a 1000 °C, la cerámica permanece permeable al agua (terracota), por encima de la cual comienza a vitrificarse.

La cerámica se conoce en Europa desde principios del Neolítico (7000 a. C.). La técnica probablemente fue introducida por inmigrantes de Anatolia. Muchas culturas neolíticas llevan el nombre de la cerámica característica (por ejemplo, la cultura de la cerámica lineal, la cultura cardial, la cultura del vaso de embudo, la cultura del vaso de campana, la cultura de la cerámica con cordón).

Los minerales solo se podían derretir con cerámica.

Pedia: TXT_KEY_TECH_BAUKUNST_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
According to Vitruvius (De Architectura), architecture rests on three principles: stability (Firmitas), utility (Utilitas) and grace/beauty (Venustas). In addition, Vitruvius defines six basic terms for the subject of architecture: ordinatio, dispositio, eurythmia, symmetria, decor and distributio.

Ordination, eurythmia and symmetria refer to the proportions of the building. Ordinatio stands for the order of dimensions, i.e. the appropriate dimensional division of the parts of a building, eurythmia for the graceful appearance and the true-to-size appearance in the assembly of the building parts and symmetria for the harmony of the individual elements with each other.

Dispositio refers to the conception or disposition of the building and the necessary construction plans, which he defines with a floor plan, section and perspective view.

Decor refers to the flawless appearance of a building according to the rules of accepted conventions. As examples, Vitruvius e.g. the correct assignment of column types (Doric, Ionic, Corinthian) to certain deities in temple construction, the coordination of outside and inside, of stylistic sub-elements to the overall style, of rooms to cardinal directions, etc.

Distributio means on the one hand the appropriate distribution of the building materials and the expenses for the construction, on the other hand the appropriate construction method for the respective residents.

The classical order of columns introduced by Vitruvius is still used in architecture today.
Selon Vitruve (De Architectura), l'architecture repose sur trois principes : stabilité (Firmitas), utilité (Utilitas) et grâce/beauté (Venustas). De plus, Vitruve définit six termes de base pour le sujet de l'architecture : ordinatio, dispositio, eurythmia, symmetria, decor et distributio.

L'ordination, l'eurythmie et la symétrie renvoient aux proportions de l'édifice. Ordinatio représente l'ordre des dimensions, c'est-à-dire la division dimensionnelle appropriée des parties d'un bâtiment, eurythmia pour l'aspect gracieux et l'apparence fidèle à la taille dans l'assemblage des parties du bâtiment et symmetria pour l'harmonie des éléments individuels avec l'un l'autre.

Dispositio fait référence à la conception ou à la disposition du bâtiment et aux plans de construction nécessaires, qu'il définit avec un plan d'étage, une coupe et une vue en perspective.

Le décor fait référence à l'aspect impeccable d'un bâtiment selon les règles des conventions acceptées. A titre d'exemples, Vitruve par ex. l'attribution correcte des types de colonnes (doriques, ioniques, corinthiens) à certaines divinités dans la construction du temple, la coordination de l'extérieur et de l'intérieur, des sous-éléments stylistiques au style général, des pièces aux directions cardinales, etc.

Distributio signifie d'une part la répartition appropriée des matériaux de construction et des dépenses de construction, d'autre part la méthode de construction appropriée pour les résidents respectifs.

L'ordre classique des colonnes introduit par Vitruve est encore utilisé dans l'architecture aujourd'hui.
Nach Vitruv (De Architectura) beruht Architektur auf drei Prinzipien: Stabilität (Firmitas), Nützlichkeit (Utilitas) und Anmut/Schönheit (Venustas). Darüber hinaus definiert Vitruv sechs Grundbegriffe des Faches Architektur: ordinatio, dispositio, eurythmia, symmetria, decor und distributio.

Ordinatio, eurythmia und symmetria beziehen sich dabei auf die Proportionierung des Gebäudes. Ordinatio steht für die Maßordnung, also die passende maßliche Einteilung der Glieder eines Bauwerks, eurythmia für das anmutige Aussehen und das maßgerechte Erscheinungsbild in der Zusammenfügung der Bauglieder und symmetria für den Einklang der einzelnen Elemente untereinander.

Dispositio bezieht sich auf die Konzeption oder Disposition des Gebäudes und die dazu notwendigen Baupläne, die er mit Grundriss, Schnitt und perspektivischer Ansicht festlegt.

Decor bezieht sich auf das fehlerfreie Erscheinungsbild eines Gebäudes entsprechend den Regeln der anerkannten Konventionen. Als Beispiele nennt Vitruv u. a. die korrekte Zuordnung von Säulenarten (dorisch, ionisch, korinthisch) zu bestimmten Gottheiten beim Tempelbau, die Koordination von Außen und Innen, von stilistischen Teilelementen zum Gesamtstil, von Räumen zu Himmelsrichtungen usw.

Distributio meint einerseits die angemessene Verteilung der Baumaterialien und der Ausgaben für den Bau, zum anderen die den jeweiligen Bewohnern angemessene Bauweise.

Die von Vitruv eingeführte klassische Säulenordnung findet bis heute in der Architektur Anwendung.
Secondo Vitruvio (De Architectura), l'architettura poggia su tre principi: stabilità (Firmitas), utilità (Utilitas) e grazia/bellezza (Venustas). Vitruvio definisce inoltre sei termini fondamentali per il soggetto dell'architettura: ordinatio, dispositio, euritmia, simmetria, decoro e distributio.

Ordinamento, euritmia e simmetria rimandano alle proporzioni dell'edificio. Ordinatio sta per l'ordine delle dimensioni, cioè l'appropriata divisione dimensionale delle parti di un edificio, euritmia per l'aspetto aggraziato e l'aspetto fedele alle dimensioni nell'assemblaggio delle parti dell'edificio e simmetria per l'armonia dei singoli elementi con l'un l'altro.

Dispositio si riferisce alla concezione o disposizione dell'edificio e ai necessari piani costruttivi, che definisce con pianta, sezione e vista prospettica.

L'arredamento si riferisce all'aspetto impeccabile di un edificio secondo le regole delle convenzioni accettate. Come esempi, Vitruvio ad es. la corretta assegnazione dei tipi di colonne (dorico, ionico, corinzio) a determinate divinità nella costruzione del tempio, il coordinamento di esterno e interno, di sottoelementi stilistici allo stile generale, di stanze a direzioni cardinali, ecc.

Distributio significa da un lato l'adeguata distribuzione dei materiali da costruzione e delle spese per la costruzione, dall'altro il metodo di costruzione appropriato per i rispettivi residenti.

L'ordine classico delle colonne introdotto da Vitruvio è utilizzato ancora oggi in architettura.
Según Vitruvio (De Architectura), la arquitectura descansa sobre tres principios: estabilidad (Firmitas), utilidad (Utilitas) y gracia/belleza (Venustas). Además, Vitruvio define seis términos básicos para el tema de la arquitectura: ordinatio, dispositio, eurythmia, symmetria, decor y distributio.

Ordenación, euritmia y simetría se refieren a las proporciones del edificio. Ordinatio representa el orden de las dimensiones, es decir, la división dimensional apropiada de las partes de un edificio, euritmia para la apariencia elegante y la apariencia de tamaño real en el ensamblaje de las partes del edificio y symmetria para la armonía de los elementos individuales con entre sí.

Dispositio se refiere a la concepción o disposición del edificio y los planos de construcción necesarios, que define con planta, sección y perspectiva.

La decoración se refiere a la apariencia impecable de un edificio de acuerdo con las reglas de las convenciones aceptadas. Como ejemplos, Vitruvio, p. la asignación correcta de tipos de columnas (dórico, jónico, corintio) a ciertas deidades en la construcción del templo, la coordinación del exterior y el interior, de subelementos estilísticos al estilo general, de habitaciones a direcciones cardinales, etc.

Distributio significa, por un lado, la distribución adecuada de los materiales de construcción y los gastos de construcción, por otro lado, el método de construcción apropiado para los respectivos residentes.

El orden clásico de columnas introducido por Vitruvio todavía se usa en la arquitectura actual.

Pedia: TXT_KEY_LEADER_DIVICO (Leader)
File: PAEGameText_PAEV.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Divico the Celt
Divico le Celte
Divico der Kelte
Divico il Celto
Divicón el celta

Pedia: TXT_KEY_IMPROVEMENT_CAVE_PEDIA (Generic)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Caves (shelter) can appear in undeveloped areas and be destroyed by units.
Depending on the location, they produce certain wild animals (chance: 1:15 per turn):

[ICON_BULLET] Forest: bears or wolves

[ICON_BULLET] Dense forest: bears, wolves or ur

[ICON_BULLET] Jungle: panther, leopard or tiger

[ICON_BULLET] Desert: lions or hyenas

[ICON_BULLET] Tundra: wolves
Les cavernes (repaire) peuvent apparaître dans des zones non développées et être détruites par des unités.
Selon l'endroit, ils produisent certains animaux sauvages (chance: 1:15 par tour):

[ICON_BULLET] Forêt: ours ou loups

[ICON_BULLET] Forêt dense: ours, loups ou ure

[ICON_BULLET] Jungle: panthère, léopard ou tigre

[ICON_BULLET] Désert: lions ou hyènes

[ICON_BULLET] Toundra: loups
Höhlen (Unterschlupf) können in unerschlossenen Gebieten auftauchen und von Einheiten zerstört werden.
Sie erzeugen je nach Standort bestimmte wilde Tiere (Chance: 1:15 pro Runde):

[ICON_BULLET] Wald: Bären oder Wölfe

[ICON_BULLET] Dichter Wald: Bären, Wölfe oder Ur

[ICON_BULLET] Dschungel: Panther, Leopard oder Tiger

[ICON_BULLET] Wüste: Löwen oder Hyänen

[ICON_BULLET] Tundra: Wölfe
Le caverne (riparo) possono apparire in aree non sviluppate ed essere distrutte da unità.
A seconda della posizione, producono alcuni animali selvatici (possibilità: 1:15 per turno):

[ICON_BULLET] Foresta: orsi o lupi

[ICON_BULLET] Foresta fitta: orsi, lupi o Ur

[ICON_BULLET] Giungla: pantera, leopardo o tigre

[ICON_BULLET] Deserto: leoni o iene

[ICON_BULLET] Tundra: lupi
Las cuevas (cobijo) pueden aparecer en áreas subdesarrolladas y ser destruidas por unidades.
Dependiendo de la ubicación, producen ciertos animales salvajes (posibilidad: 1:15 por turno):

[ICON_BULLET] Bosque: osos o lobos

[ICON_BULLET] Bosque denso: osos, lobos o Ur

[ICON_BULLET] Jungla: pantera, leopardo o tigre

[ICON_BULLET] Desierto: leones o hienas

[ICON_BULLET] Tundra: lobos

Pedia: TXT_KEY_PEDIA_ALL_MELEE (Generic)
File: PAEGameText_Misc.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
All melee units
Tous des unités de mêlée
Alle Nahkampfeinheiten
Tutte le unità da mischia
Todas las unidades de combate cercano

Pedia: TXT_KEY_LEADER_CARTIMANDUA (Leader)
File: PAEGameText_PAEV.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Cartimandua the Briton
<Text>Cartimandua des Bretons</Text><Gender>Female</Gender><Plural>0</Plural>
Cartimandua die Britonin
Cartimandua del Briton
Cartimandua el britón

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_NATIONAL_EPIC_ETRUSC_PEDIA (National Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Aeneid or is an epic poem by the Latin poet Virgil (70-19 BC). Virgil worked from 29 BC. until his death in the epic, it consists of 12 books with a total of around 10,000 verses.

The Aeneid is an epic on the size of Rome and celebrates the never-ending rule (imperium sine fine) of the Romans. The most important models for the Aeneid are the Homeric classics Iliad and Odyssey. Many main and secondary motifs, even entire text passages, are closely based on Homer.

Even unfinished, the Aeneid was immediately recognized as a masterpiece. It became school reading shortly after its publication, completely supplanting the epic of Ennius as a classic. In this way she was extremely influential for further ancient and Christian-ancient literature.
L'Enéide ou est un poème épique du poète latin Virgile (70-19 av. J.-C.). Virgile a travaillé à partir de 29 av. jusqu'à sa mort dans l'épopée, il se compose de 12 livres avec un total d'environ 10 000 vers.

L'Enéide est une épopée de la taille de Rome et célèbre le règne sans fin (imperium sine fine) des Romains. Les modèles les plus importants pour l'Énéide sont les classiques homériques Iliade et Odyssée. De nombreux motifs principaux et secondaires, voire des passages de texte entiers, sont étroitement basés sur Homère.

Même inachevée, l'Enéide est immédiatement reconnue comme un chef-d'œuvre. Il est devenu une lecture scolaire peu de temps après sa publication, supplantant complètement l'épopée d'Ennius en tant que classique. De cette façon, elle a été extrêmement influente pour la littérature ancienne et chrétienne-ancienne.
Aeneis oder ist ein Epos des lateinischen Dichters Vergil (70–19 v.&#8239;Chr.). Vergil arbeitete ab 29 v. Chr. bis zu seinem Tode an dem Epos, es besteht aus 12 Büchern mit insgesamt rund 10.000 Versen.

Die Aeneis ist ein Epos auf die Größe Roms und feiert die niemals endende Herrschaft (imperium sine fine) der Römer. Die wichtigsten Vorlagen für die Aeneis sind die homerischen Klassiker Ilias und Odyssee. Viele Haupt- und Nebenmotive, ja ganze Textpassagen sind eng an Homer angelehnt.

Auch unvollendet wurde die Aeneis gleich als Meisterwerk erkannt. Sie wurde schon kurz nach ihrer Veröffentlichung zur Schullektüre, wobei sie das Epos des Ennius als Klassiker völlig verdrängte. Auf diese Weise war sie äußerst einflussreich für die weitere antike und christlich-antike Literatur.
Eneide o è un poema epico del poeta latino Virgilio (70-19 aC). Virgilio lavorò dal 29 a.C. fino alla sua morte nell'epopea, si compone di 12 libri per un totale di circa 10.000 versi.

L'Eneide è un'epopea sulle dimensioni di Roma e celebra il dominio senza fine (imperium sine fine) dei romani. I modelli più importanti per l'Eneide sono i classici omerici Iliade e Odissea. Molti motivi principali e secondari, anche interi passaggi di testo, sono strettamente basati su Omero.

Anche incompiuta, l'Eneide fu subito riconosciuta come un capolavoro. Divenne lettura scolastica poco dopo la sua pubblicazione, soppiantando completamente l'epopea di Ennio come classico. In questo modo fu estremamente influente per l'ulteriore letteratura antica e cristiano-antica.
Eneida o es un poema épico del poeta latino Virgilio (70-19 aC). Virgilio trabajó desde el 29 a. hasta su muerte en la epopeya, consta de 12 libros con un total de alrededor de 10.000 versos.

La Eneida es una epopeya del tamaño de Roma y celebra el dominio interminable (imperium sine fine) de los romanos. Los modelos más importantes para la Eneida son los clásicos homéricos, la Ilíada y la Odisea. Muchos motivos principales y secundarios, incluso pasajes de texto completos, se basan estrechamente en Homero.

Incluso sin terminar, la Eneida fue inmediatamente reconocida como una obra maestra. Se convirtió en lectura escolar poco después de su publicación, suplantando por completo la epopeya de Ennius como clásico. De esta manera, fue extremadamente influyente para la literatura antigua y cristiana antigua.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_AUSBILDUNGSLAGER_PEDIA (Special Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Training camps are necessary for building a professional army. Real troop accommodation is only known in the Roman Empire. At that time, these Roman barracks, in addition to armories, latrines and bathhouses, still contained everything the soldiers needed for everyday life. So there were bakers, shoemakers and other artisans. Sewing work, etc., was probably also often done by the women who moved in the entourage.
Les camps d'entraînement sont nécessaires pour constituer une armée professionnelle. L'hébergement réel des troupes n'est connu que dans l'Empire romain. A cette époque, ces casernes romaines, en plus des armureries, des latrines et des bains publics, contenaient encore tout ce dont les soldats avaient besoin pour la vie quotidienne. Il y avait donc des boulangers, des cordonniers et d'autres artisans. Les travaux de couture, etc., étaient probablement aussi souvent effectués par les femmes qui se déplaçaient dans l'entourage.
Mit einem Berufsheer sind auch Ausbildungslager notwendig. Richtige Truppenunterkünfte sind aber nur in der römischen Kaiserzeit bekannt. Damals beinhalteten diese römischen Kasernen, neben Waffenkammern, Latrinen und Badehäusern, noch alles, was die Soldaten zum täglichen Leben benötigten. So gab es dort Bäcker, Schuhmacher und andere Handwerker. Näharbeiten etc. wurden wohl auch oft von den im Tross mitziehenden Frauen erledigt.
I campi di addestramento sono necessari per costruire un esercito professionale. La sistemazione delle truppe reali è conosciuta solo nell'Impero Romano. A quel tempo, queste caserme romane, oltre ad armerie, latrine e stabilimenti balneari, contenevano ancora tutto ciò di cui i soldati avevano bisogno per la vita quotidiana. Quindi c'erano fornai, calzolai e altri artigiani. Il lavoro di cucito, ecc., era probabilmente svolto spesso anche dalle donne che si trasferivano nell'entourage.
Los campos de entrenamiento son necesarios para construir un ejército profesional. El alojamiento real de tropas solo se conoce en el Imperio Romano. En ese momento, estos cuarteles romanos, además de armerías, letrinas y baños, aún contenían todo lo que los soldados necesitaban para la vida cotidiana. Entonces había panaderos, zapateros y otros artesanos. El trabajo de costura, etc., probablemente también lo realizaban las mujeres que se movían en el séquito.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_LIGHT_CAVALRY_PEDIA (Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
[TAB]Before the invention of the stirrup, riders stayed atop their horses by knee pressure alone. Close combat was virtually impossible, as the shock from a blow - taken OR given - would very likely pitch the rider onto the ground. While the earliest stirrups appeared around 500 BC, they didn´t reach Europe until the sixth or seventh century AD. At this point the European Light Cavalry was born. While lightly armored when compared with Heavy Cavalry or Knights, a Light Cavalry unit can still deliver a shocking blow to infantry or siege units.
[TAB]Avant l´invention des étriers, les cavaliers se tenaient sur leur monture par la seule pression de leurs genoux. Le combat rapproché était quasiment impossible : un coup, reçu ou porté, avait de grandes chances de faire tomber le cavalier. Les premiers étriers apparurent aux alentours de 500 av. J.-C., mais ils ne furent utilisés en Europe qu´à partir du sixième ou septième siècle ap. J.-C. La cavalerie légère européenne fit alors son apparition. La cavalerie légère, bien que moins protégée que la cavalerie lourde ou que les chevaliers, peut délivrer des charges efficace contre des troupes d´infanterie ou des unités de siège.
[TAB]Vor der Erfindung der Steigbügel hielten sich Reiter allein durch Druck ihrer Knie im Sattel. Ein Nahkampf war so nahezu unmöglich, da die Erschütterung eines Schlages - ausgeteilt wie eingesteckt - den Reiter wahrscheinlich auf den Boden geschleudert hätte. Auch wenn die ersten Steigbügel bereits aus dem Jahre 500 v. Chr. datieren, waren sie in Europa nicht vor dem 6. oder 7. Jahrhundert n. Chr. zu finden. Zu dieser Zeit wurde die europäische Leichte Kavallerie geboren. Auch wenn sie im Vergleich zur schweren Kavallerie oder den Rittern nur sehr leicht gepanzert waren, kann die Leichte Kavallerie der Infanterie oder Belagerungseinheiten einen schweren Schlag versetzen.
[TAB]Prima dell´invenzione della staffa, i cavalieri rimanevano a cavallo unicamente grazie alla pressione delle ginocchia. Il combattimento ravvicinato era impossibile, visto che con un colpo (dato o ricevuto) il cavaliere sarebbe probabilmente caduto a terra. Pur essendo comparse attorno al 500 a.C., le staffe non raggiunsero l´Europa se non durante il sesto o settimo secolo d.C. A questo punto nacque la cavalleria leggera. Pur essendo poco corazzata, se confrontata con la cavalleria pesante o coi cavalieri, un´unità di cavalleria leggera può comunque infliggere colpi pesanti alla fanteria o a unità d´assedio.
[TAB]Antes de la invención del estribo, los jinetes se mantenían sobre los caballos utilizando solo la presión de las rodillas. Entrar en combate cuerpo a cuerpo era prácticamente imposible para este tipo de unidades, puesto que era muy probable que el impacto de un golpe, ya fuera recibido o infligido, arrojase al jinete al suelo. Aunque los primeros estribos aparecieron alrededor del año 500 a. C., en Europa no hicieron su aparición hasta los siglos VI o VII d. C. Ése fue el nacimiento de la caballería ligera europea. Aunque está menos armada y peor equipada que la caballería pesada o los caballeros, la caballería ligera puede ser letal frente a las unidades de infantería o de asedio.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_ARCHERY_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Bows and arrows were already known as hunting and fighting tools in the Neolithic period (about 10,000 years ago), although the arrow as a throwing weapon was older than the bow arrow. The arrows were initially made in domestic labor. It was not until the late Middle Ages that the need was so great that a separate branch of the trade (mhd. philaere, Latin pilarius=arrow maker) developed. Armourers made a significant contribution by producing differently shaped arrowheads for the respective purposes (e.g. with armor-piercing tips, with barbs or as fire arrows).
Les arcs et les flèches étaient déjà connus comme outils de chasse et de combat à l'époque néolithique (il y a environ 10 000 ans), bien que la flèche en tant qu'arme de jet soit plus ancienne que la flèche d'arc. Les flèches ont d'abord été fabriquées en travail domestique. Ce n'est qu'à la fin du Moyen Âge que le besoin était si grand qu'une branche distincte du métier (mhd. philaere, latin pilarius = fabricant de flèches) s'est développée. Les armuriers ont apporté une contribution significative en produisant des pointes de flèches de formes différentes pour les besoins respectifs (par exemple avec des pointes perforantes, avec des barbes ou comme des flèches de feu).
Pfeil und Bogen waren als Jagd- und Kampfwerkzeuge schon im Neolithikum (also vor ca 10.000 Jahren) bekannt, wobei der Pfeil als Wurfwaffe älter als der Bogenpfeil gewesen ist. Die Pfeile wurden anfänglich in häuslicher Arbeit hergestellt. Erst im Spätmittelalter war der Bedarf derart groß, dass sich ein eigener Handwerkszweig (mhd. philaere, lat. pilarius=Pfeilmacher) entwickelte. Wesentliche Zuarbeit leisteten Waffenschmiede, indem sie unterschiedlich geformte Pfeilspitzen für die jeweiligen Einsatzzwecke herstellten (etwa mit panzerbrechenden Spitzen, mit Widerhaken oder als Brandpfeile).
Archi e frecce erano già conosciuti come strumenti da caccia e da combattimento nel periodo neolitico (circa 10.000 anni fa), sebbene la freccia come arma da lancio fosse più antica della freccia dell'arco. Le frecce sono state inizialmente realizzate nel lavoro domestico. Fu solo nel tardo medioevo che il bisogno fu così grande che si sviluppò un ramo distinto del mestiere (mhd. philaere, latino pilarius = fabbricante di frecce). Gli armieri hanno dato un contributo significativo producendo punte di freccia di forma diversa per i rispettivi scopi (ad esempio con punte perforanti, con punte o come frecce di fuoco).
Los arcos y las flechas ya se conocían como herramientas de caza y lucha en el Neolítico (hace unos 10.000 años), aunque la flecha como arma arrojadiza era más antigua que el arco-flecha. Las flechas se hicieron inicialmente en el trabajo doméstico. No fue hasta finales de la Edad Media que la necesidad fue tan grande que se desarrolló una rama separada del comercio (mhd. philaere, latín pilarius = fabricante de flechas). Los armeros hicieron una contribución significativa al producir puntas de flecha de diferentes formas para los propósitos respectivos (por ejemplo, con puntas perforantes, con púas o como flechas de fuego).

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_JUWELIER_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The professions of jeweler and goldsmith are often confused. It should be noted that a jeweler primarily sells, while the goldsmith, as a craftsman, makes, adjusts and repairs the jewelry himself. A number of jewelers have nevertheless integrated their own goldsmith workshops into their companies.
Les métiers de bijoutier et d'orfèvre sont souvent confondus. Il est à noter qu'un bijoutier vend principalement, tandis que l'orfèvre, en tant qu'artisan, fabrique, ajuste et répare lui-même les bijoux. Un certain nombre de joailliers ont néanmoins intégré leurs propres ateliers d'orfèvrerie dans leurs entreprises.
Häufig werden die Berufe Juwelier und Goldschmied verwechselt. Hierbei ist zu beachten, dass ein Juwelier in erster Linie verkauft, der Goldschmied hingegen als Handwerker den Schmuck selbst herstellt, anpasst und repariert. Eine Reihe von Juwelieren haben gleichwohl eigene Goldschmiedewerkstätten in ihr Unternehmen integriert.
Le professioni di gioielliere e orafo sono spesso confuse. Va notato che un gioielliere vende principalmente, mentre l'orefice, in qualità di artigiano, fa, aggiusta e ripara lui stesso i gioielli. Ciononostante, numerosi gioiellieri hanno integrato i propri laboratori orafi nelle proprie aziende.
Las profesiones de joyero y orfebre a menudo se confunden. Cabe señalar que un joyero principalmente vende, mientras que el orfebre, como artesano, fabrica, ajusta y repara él mismo las joyas. No obstante, varios joyeros han integrado sus propios talleres de orfebrería en sus empresas.

Pedia: TXT_KEY_UNIT_REED_BOAT_PEDIA (Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
A reed boat is a boat made primarily of reeds. They are used with and without sails. Boats were used by the Sumerians, the ancient Egyptians and in the Indian Ocean from about 4,000 BC. From the Badari culture (Upper Egypt) the first floating pedestals and rafts, probably made of bundles of papyrus bound together in the shape of a broom or reeds, are known. In the second Naqada period, boat-like constructions modeled from bundles of papyrus are verifiable. This period also saw the beginning of the construction of the first wooden boats with planks. The very porous structure of the grass used gives the material good buoyancy. Over time, however, the grass also draws water, so the fishermen put their boats up to dry.
Un bateau de roseaux est un bateau fait principalement de roseaux. Ils sont disponibles avec et sans voiles. Les bateaux étaient utilisés par les Sumériens, les anciens Égyptiens et dans l'océan Indien à partir d'environ 4 000 av. De la culture Badari (Haute Egypte) sont connus les premiers socles flottants et radeaux, probablement constitués de fagots de papyrus liés entre eux en forme de balai ou de roseaux. Dans la deuxième période de Naqada, des constructions en forme de bateau modélisées à partir de paquets de papyrus sont détectables. Cette période voit également le début de la construction des premiers bateaux en bois à planches. La structure très poreuse du gazon utilisé confère au matériau une bonne flottabilité. Au fil du temps, cependant, l'herbe puise aussi de l'eau, alors les pêcheurs mettent leurs bateaux à sécher.
Ein Schilfboot ist ein Boot, das hauptsächlich aus Schilf besteht. Es gibt sie mit und ohne Segel. Seit etwa 4.000 vor Christus waren Boote bei den Sumerern, den alten Ägyptern und im indischen Ozean in Verwendung. Aus der Badari-Kultur (Ober-Ägypten) sind die ersten, wahrscheinlich aus besenförmig gebundenen Papyrusbündeln oder Schilfrohr hergestellten, schwimmenden Untersätze und Flöße bekannt. In der zweiten Naqada Periode sind bootsähnliche aus Papyrusbündeln modellierte Konstruktionen nachweisbar. In diesen Zeitraum fällt auch der Beginn des Baus der ersten Holzboote mit Planken. Die sehr poröse Struktur der verwendeten Gräser gibt dem Material einen guten Auftrieb. Mit der Zeit zieht das Gras allerdings auch Wasser, daher stellen die Fischer ihre Boote zum Trocknen auf.
Una barca di canne è una barca fatta principalmente di canne. Sono disponibili con e senza vele. Le barche furono usate dai Sumeri, dagli antichi egizi e nell'Oceano Indiano dal 4000 aC circa. Della cultura Badari (Alto Egitto) sono noti i primi piedistalli e zattere galleggianti, probabilmente costituiti da fasci di papiro legati insieme a forma di ginestra o di canne. Nel secondo periodo Naqada sono rilevabili costruzioni simili a barche modellate da fasci di papiro. Questo periodo vede anche l'inizio della costruzione delle prime barche in legno con assi. La struttura molto porosa dell'erba utilizzata conferisce al materiale una buona galleggiabilità. Col tempo, però, l'erba attinge anche acqua, quindi i pescatori mettono ad asciugare le barche.
Un bote de juncos es un bote hecho principalmente de juncos. Están disponibles con y sin velas. Los barcos fueron utilizados por los sumerios, los antiguos egipcios y en el Océano Índico desde aproximadamente el 4000 a. De la cultura Badari (Alto Egipto) se conocen los primeros pedestales y balsas flotantes, probablemente hechos con fardos de papiro atados entre sí en forma de escoba o cañas. En el segundo período de Naqada, se pueden detectar construcciones en forma de botes modeladas a partir de paquetes de papiro. Este período también vio el comienzo de la construcción de los primeros barcos de madera con tablones. La estructura muy porosa de la hierba utilizada confiere al material una buena flotabilidad. Con el tiempo, sin embargo, la hierba también atrae agua, por lo que los pescadores ponen sus botes a secar.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_LATRINE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Finds from Scotland prove that there must have been toilets on the British Isles 5,000 years ago. The Sumerians in present-day Iraq are said to have had flushing toilets. And the ancient Indians, Egyptians and Cretans are also said to have been very clean. The high culture of the toilet prevailed in ancient Rome. While the average Roman home was rather simple - the toilet consisted of a barrel into which the residents poured the contents of their chamber pots - the rich even had proper private toilets. However, most people used the public latrines, which were quite social. The hygiene facilities without partitions and privacy offered space for 50 to 60 people, so it was easy to strike up a conversation. Above all, the magnificent Roman latrines with mosaics, underfloor heating, decorated columns and marble seats invited people to linger and chat. At the same time, people relieved themselves, which at best flowed into a moat and from there directly into the Cloaca Maxima, the large sewer.
Des découvertes en Écosse prouvent qu'il devait y avoir des toilettes sur les îles britanniques il y a 5 000 ans. Les Sumériens de l'Irak actuel auraient eu des toilettes à chasse d'eau. Et les anciens Indiens, Égyptiens et Crétois auraient également été très propres. La haute culture de la toilette prévalait dans la Rome antique. Alors que la maison romaine moyenne était plutôt simple - les toilettes consistaient en un tonneau dans lequel les habitants versaient le contenu de leurs pots de chambre - les riches avaient même de véritables toilettes privées. Cependant, la plupart des gens utilisaient les latrines publiques, qui étaient assez sociales. Les sanitaires sans cloisons et sans intimité offraient de la place pour 50 à 60 personnes, il était donc facile d'engager la conversation. Surtout, les magnifiques latrines romaines avec mosaïques, chauffage au sol, colonnes décorées et sièges en marbre invitaient à s'attarder et à discuter. Dans le même temps, les gens se soulageaient, ce qui au mieux se déversait dans un fossé et de là directement dans la Cloaca Maxima, le grand égout.
Funde aus Schottland belegen, dass es auf der britischen Insel schon vor 5.000 Jahren Klos gegeben haben muss. Die Sumerer im heutigen Irak sollen sogar schon über Toilettenräume mit Wasserspülung verfügt haben. Und auch bei den alten Indern, Ägyptern und Kretern soll es sehr sauber zugegangen sein. Die Hochkultur des Klos herrschte in der Antike im alten Rom. Während es in einem durchschnittlichen römischen Zuhause eher schlicht zuging – die Toilette bestand aus einem Fass, in das die Hausbewohner den Inhalt ihrer Nachttöpfe kippten – besaßen die Reichen sogar schon richtige Privatklos. Die meisten Menschen benutzten allerdings die öffentlichen Latrinen, in denen es durchaus gesellig zuging. Die Hygiene-Einrichtungen ohne Trennwände und Privatsphäre boten Platz für 50 bis 60 Personen, da kam man leicht ins Gespräch. Vor allem die römischen Prachtlatrinen mit Mosaiken, Fußbodenheizung, verzierten Säulen und Marmorsitzen luden zum Verweilen und Plauschen ein. Nebenbei verrichtete man seine Notdurft, die im besten Fall in einen Wassergraben und von dort direkt in die Cloaca Maxima, den großen Abwasserkanal, floss.
I reperti scozzesi dimostrano che 5000 anni fa nelle isole britanniche c'erano dei servizi igienici. Si dice che i Sumeri nell'attuale Iraq avessero servizi igienici con lo sciacquone. E si dice che anche gli antichi indiani, egizi e cretesi fossero molto puliti. L'alta cultura del gabinetto prevaleva nell'antica Roma. Mentre la casa romana media era piuttosto semplice - il gabinetto consisteva in un barile in cui i residenti versavano il contenuto dei loro vasi da notte - i ricchi avevano anche dei veri e propri bagni privati. Tuttavia, la maggior parte delle persone usava le latrine pubbliche, che erano piuttosto sociali. Le strutture igieniche senza partizioni e privacy offrivano spazio da 50 a 60 persone, quindi è stato facile iniziare una conversazione. Soprattutto le magnifiche latrine romane con mosaici, riscaldamento a pavimento, colonne decorate e sedili in marmo invitavano a soffermarsi e chiacchierare. Allo stesso tempo, le persone si sono scaricate, che nella migliore delle ipotesi confluiscono in un fossato e da lì direttamente nella Cloaca Maxima, la grande fogna.
Los hallazgos de Escocia prueban que debe haber baños en las Islas Británicas hace 5.000 años. Se dice que los sumerios en el actual Irak tenían inodoros con descarga de agua. Y también se dice que los antiguos indios, egipcios y cretenses eran muy limpios. La alta cultura del retrete imperaba en la antigua Roma. Mientras que el hogar romano promedio era bastante simple, el inodoro consistía en un barril en el que los residentes vertían el contenido de sus orinales, los ricos incluso tenían baños privados adecuados. Sin embargo, la mayoría de la gente usaba las letrinas públicas, que eran bastante sociales. Las instalaciones de higiene sin mamparas y privacidad ofrecían espacio para 50 a 60 personas, por lo que era fácil entablar una conversación. Sobre todo, las magníficas letrinas romanas con mosaicos, calefacción por suelo radiante, columnas decoradas y asientos de mármol invitaban a la gente a quedarse y charlar. Al mismo tiempo, la gente hacía sus necesidades, que en el mejor de los casos desembocaba en un foso y de allí directamente a la Cloaca Máxima, la gran cloaca.

Pedia: TXT_KEY_BONUS_SCHMUCK_PEDIA (Bonus)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Various cave drawings show that some people adorned themselves with the teeth of their defeated opponents, for example, by wearing them around their necks on a long cord as a battle trophy. However, the actual conscious jewelry making began about 5000 years ago in ancient Egypt. The aesthetic value of jewelry in antiquity began with the processing of metals; these were primarily bronze, gold and silver. The finished pieces of jewelry were mainly clothing clasps and bracelets with typical shapes such as ornaments or spirals. Even then, precious gems were valued highly as adornment for one's own body. For example, a pharaoh was buried with his servants and other possessions; of course, this also included jewelry decorated with valuable gems or pearls.
On peut lire sur divers dessins rupestres que certaines personnes se paraient des dents de leurs adversaires vaincus, par exemple en les portant autour du cou sur une longue corde comme trophée de bataille. Cependant, la fabrication consciente de bijoux n'a commencé qu'il y a environ 5000 ans dans l'Égypte ancienne. La valeur esthétique des bijoux dans l'Antiquité a commencé avec le traitement des métaux; il s'agissait principalement de bronze, d'or et d'argent. Les bijoux finis étaient principalement des fermoirs de vêtements et des bracelets aux formes typiques telles que des ornements ou des spirales. Même alors, les pierres précieuses étaient très appréciées comme ornement pour son propre corps. Par exemple, un pharaon a été enterré avec ses serviteurs et d'autres biens ; bien sûr, cela comprenait également des bijoux décorés de pierres précieuses ou de perles.
An verschiedenen Höhlenzeichnungen kann man herauslesen, dass sich einige Menschen zum Beispiel mit den Zähnen ihrer besiegten Gegner schmückten, indem sie diese als Kampf-Trophäe um den Hals an einer langer Schnur trugen. Die eigentliche bewusste Schmuckherstellung begann jedoch erst vor etwa 5000 Jahren im alten Ägypten. Die ästhetische Wertigkeit des Schmuckes in der Antike begann mit der Bearbeitung von Metallen; hierbei handelte es sich primär um Bronze, Gold und Silber. Bei den fertigen Schmuckstücken handelte es sich vor allem um Kleidungsspangen und Armreifen mit typischen Formen wie Ornamente oder Spiralen. Auch Edelsteine wurden schon damals hoch als Zierde für den eigenen Körper geschätzt. So wurde zum Beispiel ein Pharao zusammen mit seinen Bediensteten und seinem weiteren Besitz begraben; dazu gehörte natürlich auch Schmuck mit wertvollen Steinen oder Perlen verziert.
Si può leggere da vari disegni rupestri che alcune persone si adornavano con i denti dei loro avversari sconfitti, ad esempio portandoli al collo su una lunga corda come trofeo di battaglia. Tuttavia, l'effettiva creazione di gioielli consapevoli iniziò solo circa 5000 anni fa nell'antico Egitto. Il valore estetico della gioielleria nell'antichità iniziò con la lavorazione dei metalli; questi erano principalmente bronzo, oro e argento. I gioielli finiti erano principalmente fermagli per abiti e bracciali con forme tipiche come ornamenti o spirali. Già allora, le pietre preziose erano molto apprezzate come ornamento per il proprio corpo. Ad esempio, un faraone fu sepolto con i suoi servi e altri averi; naturalmente, questo includeva anche gioielli decorati con pietre preziose o perle.
Uno puede leer en varios dibujos rupestres que algunas personas se adornaban con los dientes de sus oponentes derrotados, por ejemplo, usándolos alrededor de sus cuellos en un cordón largo como trofeo de batalla. Sin embargo, la fabricación de joyas consciente real solo comenzó hace unos 5000 años en el antiguo Egipto. El valor estético de la joyería en la antigüedad comenzó con el procesamiento de metales; estos eran principalmente bronce, oro y plata. Las piezas terminadas de joyería eran principalmente broches de ropa y pulseras con formas típicas como adornos o espirales. Incluso entonces, las piedras preciosas eran muy valoradas como adorno para el propio cuerpo. Por ejemplo, un faraón fue enterrado con sus sirvientes y otras pertenencias; por supuesto, esto también incluía joyas decoradas con piedras valiosas o perlas.

Pedia: TXT_KEY_TECH_AQUA_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Since prehistoric times, mussels have served as food for coastal dwellers. They were considered a delicacy by the ancient Greeks and began to be eaten from the 4th century BC. with purposeful breeding. The Romans adopted this preference and harvested it from the Mediterranean and Atlantic and set up breeding facilities. Oyster farming was also practiced in Gaul. The end of the Roman Empire brought their end as well. The importance of oysters as a food decreased in the following centuries.
Depuis la préhistoire, les moules servent de nourriture aux habitants du littoral. Ils étaient considérés comme un mets délicat par les anciens Grecs et ont commencé à être consommés à partir du 4ème siècle avant JC. avec un élevage raisonné. Les Romains ont adopté cette préférence et l'ont récoltée en Méditerranée et en Atlantique et ont mis en place des installations d'élevage. L'ostréiculture était également pratiquée en Gaule. La fin de l'Empire romain a également entraîné leur fin. L'importance des huîtres comme aliment a diminué au cours des siècles suivants.
Seit urgeschichtlicher Zeit dienten Muscheln Küstenbewohnern zur Nahrung. Den antiken Griechen galten sie als Delikatesse und begannen ab dem 4. Jhd. v.Chr. mit gezielter Zucht. Die Römer übernahmen diese Vorliebe und ernteten sie aus Mittelmeer und Atlantik und errichteten Zuchtanlagen. Auch in Gallien widmete man sich der Austernzucht. Das Ende des Römischen Reiches brachte auch deren Ende. Die Bedeutung von Austern als Nahrungsmittel sank in den darauffolgenden Jahrhunderten.
Fin dalla preistoria, le cozze sono servite da cibo per gli abitanti della costa. Erano considerati una prelibatezza dagli antichi greci e iniziarono ad essere consumati dal IV secolo a.C. con allevamento mirato. I romani adottarono questa preferenza e la raccolsero dal Mediterraneo e dall'Atlantico e istituirono strutture per l'allevamento. L'allevamento delle ostriche era praticato anche in Gallia. La fine dell'Impero Romano portò anche la loro fine. L'importanza delle ostriche come alimento diminuì nei secoli successivi.
Desde tiempos prehistóricos, los mejillones han servido como alimento para los habitantes de la costa. Fueron considerados un manjar por los antiguos griegos y comenzaron a consumirse a partir del siglo IV a. con crianza intencional. Los romanos adoptaron esta preferencia y la cosecharon en el Mediterráneo y el Atlántico y establecieron instalaciones de cría. El cultivo de ostras también se practicaba en la Galia. El fin del Imperio Romano también trajo su fin. La importancia de las ostras como alimento disminuyó en los siglos siguientes.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_GREEK_ODEON_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Modern western drama was created in Greece around 530 BC, evolving from the "dithyramb," a fertility ritual of songs, poems and dances offered to the Greek god Dionysus. An "Odeon" is a large, open-aired structure in which such performances were held. The audience sat in a semicircle of seats around a central paved "dancing square" (orchestra). The first row of seats was reserved for important officials or priests. There was usually an altar dedicated to Dionysus somewhere in the odeon. The "logeion" was a small raised platform where the performers acted (the original dramas had at most three or four actors; the size of the stage would increase as later plays required bigger casts).
L´origine du théâtre occidental tel que nous le connaissons aujourd´hui remonte au "dithyrambe" créé en Grèce vers l´an 530 av. J.-C.. Il s´agit d´un rituel de fertilité composé de chants, de poèmes et de danses en hommage au dieu grec Dionysos. Les représentations ont lieu dans un "Odéon", à savoir une grande structure en plein air et le public est assis dans des gradins formant un demi-cercle autour d´une "piste de danse" pavée au centre (l´orchestre). La première rangée de sièges est réservée aux personnalités importantes et aux prêtres. L´odéon comprend toujours un autel dédié à Dionysos. Le "logeion" est une petite scène surélevée sur laquelle jouent les acteurs (seuls trois ou quatre personnages composent les premières tragédies ; la taille de la scène augmente par la suite pour les pièces aux intervenants plus nombreux).
Die westlichen Theateraufführungen, wie wir sie heute kennen, entstanden um 500 vor Christus in Griechenland. Sie gingen aus den so genannten "Dithyramben" hervor, einem aus Liedern, Gedichten und Tänzen bestehenden Fruchtbarkeitsritual, das die Griechen dem Gott Dionysos darbrachten. Das große, relativ offene Gebäude, in dem die Vorführungen stattfanden, wurde "Odeon" genannt. Die Sitze für das Publikum waren im Halbkreis um den zentralen, befestigten "Tanzplatz" (Orchestra) angeordnet, wobei die erste Sitzreihe stets für hohe Beamte oder Priester reserviert war. In der Regel befand sich irgendwo im Odeon ein dem Gott Dionysos geweihter Altar. Und dann gab es natürlich auch noch das "Logeion", eine kleine erhöhte Plattform, die als eigentliche Bühne diente, auf der die Schauspieler agierten (in den ursprünglichen Aufführungen waren höchstens drei oder vier Schauspieler vorgesehen; erst als spätere Theaterstücke größere Besetzungen erforderten, wurde auch die Bühne vergrößert).
Il dramma occidentale moderno nacque in Grecia intorno al 530 a.C., evolvendosi dal "ditirambo", un rituale con canzoni, poemi e danze propiziatorio della fertilità e offerto al dio greco Dioniso. L´odeon era una struttura all´aperto in cui si tenevano tali rappresentazioni. Il pubblico sedeva in semicerchio intorno a un´area centrale pavimentata (l´orchestra). La prima fila era riservata a uomini importanti e sacerdoti. Di solito nell´odeon v´era anche un altare dedicato a Dioniso. Il "logeion" era invece la piattaforma rialzata dove recitavano gli attori (i primi drammi si servivano di tre-quattro attori; col tempo il palcoscenico crebbe insieme alle dimensioni del cast).
El concepto moderno de teatro, tal y como se conoce en el mundo occidental, nació en Grecia alrededor del año 530 a. C. como un ritual de fertilidad formado por canciones, poemas y bailes que se ofrendaba al díos Dionisos. Un "odeón" es una estructura al aire libre donde se celebran dichas representaciones. El público se sentaba en un semicírculo de asientos situado alrededor de una "plaza de baile" (orchestra) empedrada. La primera fila se reservaba a funcionarios o sacerdotes importantes. Normalmente había un altar a Dionisos en alguna parte del odeón. El "logeion" era una pequeña plataforma elevada donde los actores interpretaban la función. Las primeras obras tenían como máximo tres o cuatro actores, pero el tamaño del escenario iría incrementándose a medida que se escribían obras con repartos más numerosos.

Page (8/14):12345678910»