TRANSLATION-TOOL
PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
Your IP: 216.73.216.148
Open Texts (734): 8.7% Pedias (670) Strategies Hints Concepts Quotes Infos (64) Objects
Changeable Texts (1): 0.0% Pedias Strategies Hints Concepts (1) Quotes Infos Objects
Finished Texts (7681): 91.3% Pedias (268) Strategies (168) Hints (47) Concepts (104) Quotes (229) Infos (2304) Objects (4561)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:

Page: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637
Pedia: TXT_KEY_BUILDING_PERGAMONALTAR_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Pergamon Altar was built during the reign of Pergamene King Eumenes II in the first half of the second century BC on one of the terraces of the acropolis of the ancient city of Pergamon in Asia Minor. It is uncertain, what the function of that building was. Its base, however, is decorated with a pictorial program showing the Gigantomachy, that is, the war bewtween the Giants and the Olmpian gods. The Altar is mentioned only once in ancient literature by Pausanias, therefore with less right to be considered a great wonder of the world than others, but its full sized indoor reconstruction at the Pergamon Museum in Berlin makes it in the opinion of many people a World Wonder of full right.
Der Pergamonaltar wurde von König Eumenes II. von Pergamon in der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts v. Chr. auf dem Burgberg der kleinasiatischen Stadt Pergamon errichtet. Der genaue Zweck des Gebäudes ist unbekannt. Die Seitenflächen seiner Basis sind mit einem Bildprogramm versehen. Dargestellt ist die Gigantomachie, der Krieg der Götter des Olymps mit den Giganten. In der antiken Literatur wird der Altar zwar nur ein einziges Mal erwähnt, von Pausanias, seltener als andere Wunder also, doch die monumentale Rekonstruktion in Originalgröße im Pergamonmuseum in Berlin hebt den Pergamonaltar nach Meinung vieler in den Rang eines Weltwunders.
El Altar de Pérgamo es un monumento religioso de la época helenística construido originalmente en la acrópolis de Pérgamo, a principios del reinado de Eumenes II (197-159 a. C.). Sus frisos monumentales, que representan una Gigantomaquia y la historia de Telefo, son una de las obras maestras de la escultura griega antigua y representan la culminación del "barroco helenístico".

El edificio no es un templo, pero probablemente el altar de un templo. Se cree que el Templo de Atenea fue su referencia de culto. Otra posibilidad es que aquí Zeus y Atenea fueron venerados por igual.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_CURINGHUT_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Smoking is the process of preserving food (fish and meat) by exposing it to the smoke from burning or smoldering wood.
Das Räuchern, auch Selchen genannt, ist ein Verfahren zur Konservierung von Fisch und Fleisch. Beim Räuchern werden die Lebensmittel über einen längeren Zeitraum dem Rauch von Holzfeuern ausgesetzt.
El ahumado es una técnica culinaria que consiste en someter alimentos a humo proveniente de fuegos realizados de maderas de poco nivel de resina. Este proceso, además de dar sabores ahumados sirve como conservador alargando la vida de los alimentos.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TETRABIBLOS_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Tetrabiblos, a work of Claudius Ptolemy from the 2nd Century AD, is a study based on astrological work. For a long time, it was "The astrological bible".
Dieses vierbändiges Grundlagenwerk der Astrologie von Claudius Ptolemäus aus dem 2. Jh. nach Chr., bekannt als Tetrabiblos, ist seit dem Altertum bekannt und war über lange Zeit die "Astrologenbibel" schlechthin.
El tetrabiblos, un trabajo de Claudio Ptolomeo del siglo II a.C., es un estudio basado en trabajo astrológico. Durante mucho tiempo, fue "La biblia astrológica".

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_LABYRINTH_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The ruins of the palace of Knossos are often called "the labyrinth of Knossos". A found at Knossos, dating from around 1200 BC, connected with an oblation inscription, may mean a maze or the palace as one.
Die Ruinen des Palastes von Knossos werden häufig als "Labyrinth von Knossos" bezeichnet. Eine in Knossos gefundene, aus der Zeit um 1200 v. Chr. im Zusammenhang mit einer Opfergabe stehende Inschrift meint möglicherweise ein Labyrinth oder den Palast als Ganzes.
El Palacio de Cnosos es el más importante de los palacios minoicos de Creta (Grecia). Fue construido hacia el 2000 a. C. y destruido por un terremoto antes de 1700 a. C., para ser reconstruido en los siguientes años. Sufrió destrucciones parciales hacia el 1650 a. C. e importantes antes del 1400 a. C., cuando fue abandonado para ser reutilizado después por los dorios y romanos.

Era un complejo de habitaciones y corredores, y que los invasores atenienses tuvieron dificultad para encontrar y matar al rey cuando lo tomaron.

Un espacio abierto delante del palacio estaba ocupado por una pista de baile con un dibujo laberíntico que servía para guiar a los que bailaban una danza erótica de la primavera.

El origen de ese dibujo, llamado también laberinto, parece haber sido el laberinto tradicional de arbustos que se utilizaba para atraer a las perdices hacia uno de sus machos, enjaulado en la cerca central, con reclamos de alimento, quejas amorosas y desafíos; y los bailarines imitarían la danza de amor extática y renqueante de las perdices macho, cuyo destino era que el cazador les golpease en la cabeza.

El laberinto del que escaparon Dédalo y su hijo Ícaro podría haber sido el piso de mosaico en el que estaba dibujado y que tenían que seguir en la danza de la perdiz ritual.

Parece que en la primavera se realizaba en toda la cuenca del Mediterráneo una danza erótica de la perdiz en honor de la diosa Luna y que los bailarines renqueaban y llevaban alas.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TRIUMPH_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Magnificent monuments were created at the time of the Roman Empire celebrating the conquest of success and greatness of Rome. Such as the Arc de Triomphe and the triumphal columns of Traianus and Marcus Aurelius. Standing statues of the victorious emperor were placed on the triumphal columns. On the triumphal marble arches, there were placed colossal, sometimes gilded statues of the emperors riding a chariot.
Außer den üblichen Statuen sind in der Zeit des Kaisertums prächtige Denkmäler entstanden, die die Eroberungserfolge und die Größe Roms feierten. Dazu gehören der Triumphbogen und die Triumphsäulen des Traianus und Markus Aurelius. Auf den Triumphsäulen waren stehende Statuen der siegreichen Kaiser plaziert. Auf die in Marmor errichteten Triumphbögen, plazierte man überlebensgroße bis kolossale, manchmal auch vergoldete Statuen der Kaiser, die einen Vierspänner lenkten.
La tradición se remonta a la Antigua Roma y se relaciona con la costumbre del Senado de celebrar triunfos romanos. Se originaron en algún momento de la República Romana, época en la que se alzaron tres en Roma, siendo el primero de ellos el dedicado a Lucio Stertinio construido 196 a. C. Parecen haber sido estructuras temporales, y ninguno de ellos sobrevive en la actualidad. La mayor parte de los arcos de triunfo se erigieron durante el Imperio romano. Plinio el Viejo, en el siglo I, los describe como monumentos honorarios de importancia inusual, erigidos para conmemorar triunfos. En el siglo II los arcos se erigían para celebrar otros acontecimientos, como el arco de triunfo que queda en Ancona, erigido por una ciudad agradecida para festejar las mejoras de Trajano en su bahía. Al llegar el siglo IV, treinta y seis arcos de triunfo pueden trazarse en Roma. Sólo quedan cinco en la actualidad.

Los arcos de Roma se fueron haciendo cada vez más elaborados a lo largo de los siglos. Al principio eran muy simples, puertas de entrada a la ciudad temporales y simbólicas, construidas en ladrillo o piedra con un encabezamiento en arco semicircular y colgaba de ella trofeos con las armas capturadas. Arcos posteriores se construyeron con mármol de alta calidad, con un gran arco central en el medio, su techo tratado como una bóveda de cañón, y a veces dos arcos más pequeños, uno a cada lado, adornado con un completo orden arquitectónico, de columnas y entablamento, enriquecido con bajorrelieves simbólicos o narrativos y coronado con estatuas de bronce, a menudo una cuadriga. El festivo orden corintio era el usual.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_COLOSSEUM_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The name of the Colosseum was not because of the enormous scale of the building. The Amphitheatrum Flavian, the original name, that was later called Colosseum, was situated next to a colossal statue of Nero.
Der Name des Kolosseum war ursprünglich kein Hinweis auf die gewaltigen Ausmaße des Gebäudes. Das Amphitheatrum Flavium, so der eigentliche Name, wurde erst später so genannt, weil es sich neben einer von Nero aufgestellten Kolossalstatue befand.
El Coliseo Romano es un anfiteatro de la época del Imperio romano, construido en el siglo I ubicado en el centro de la ciudad de Roma. Originalmente era denominado Anfiteatro Flavio (Amphitheatrum Flavium), en honor a la Dinastía Flavia de emperadores que lo construyó, y pasó a ser llamado Colosseum por una gran estatua ubicada junto a él, el Coloso de Nerón, no conservada actualmente. Por su conservación e historia, el Coliseo es uno de los monumentos más famosos de la antigüedad clásica.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_FORUM_ROMANUM_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
For centuries it was the place of the center of Rome and the well-known world: the Forum Romanum. Big politics was made at the time of the roman Republic and its Senate. From here, the empire was conquered, and the oldest and most venerable temples in the city can be found at this Forum.
Der Ort, der über Jahrhunderte hinweg der Mittelpunkt der römischen und damit der bekannten Welt war: Das Forum Romanum. Auf dem Forum wurde zu Zeiten der Republik im Senat große Politik gemacht, von hier aus wurde das Imperium erobert, hier befanden sich die ältesten und ehrwürdigsten Tempel der Stadt.
El Foro Romano (en latín, Forum Romanum, aunque los romanos se referían a él comúnmente como Forum Magnum o simplemente Forum) era el foro de la ciudad de Roma, es decir, la zona central en torno a la que se desarrolló la antigua ciudad y en la que tenían lugar el comercio, los negocios, la prostitución, la religión y la administración de justicia. En él se situaba el hogar comunal. Series de restos de pavimento muestran que sedimentos erosionados desde las colinas circundantes ya estaban elevando el nivel del foro en la primera época de la República. Originalmente había sido un terreno pantanoso, que fue drenado por los Tarquinios mediante la Cloaca Máxima. Su pavimento de travertino definitivo, que aún puede verse, data del reinado de César Augusto.

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TEMPLE_PEDIA (Building)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
[TAB]From the time you build temples and monasteries, the birth will fall, because usually the first descendant or maidens got in the service of the gods. Temples are often the center of daily living and serving among others as a meeting place and sanctuary.
[TAB]Ab dem Zeitpunkt wo Tempel und Klöster gebaut werden, sinkt die Geburtenrate, da meist der erste Nachkomme oder Jungfrauen in den Dienst der Götter gestellt wurden. Tempel sind häufig das Zentrum des täglichen Lebens und dienen unter anderem als Treffpunkt und Zufluchtsort.
[TAB]Desde el momento en el que puedes construir templos y monasterios, el crecimiento decaerá, porque normalmente los primeros descendientes o doncellas se pondrán al servicio de los dioses. Los templos son a menudo el centro de la vida y servicio diaria entre otras así como un centro de reunión y santuario.

Pedia: TXT_KEY_TECH_CODE_OF_LAWS_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
[TAB]The earliest tribal civilizations were bonded together by mutual needs and beliefs. A tribal chieftain, who acted as an advisor and enforcer of the will of the gods, ruled these groups. No formal laws existed in these early cultures, but fear of the gods and a sense of tribal customs and morality kept order in the tribe. As societies became larger and more diverse, the need arose for established rules of conduct. The earliest known codes of laws existed in Babylon, India, and Palestine. The Twelve Tables of Rome, written in 500 BC, and its successors such as the Justinian Code, were the first codes of law to distinguish between public law, which involves the state, and private law, which concerns disputes between citizens.[NEWLINE][NEWLINE]Draco was the first legislator of ancient Athens, Greece, 7th century BC. He replaced the prevailing system of oral law and blood feud by a written code to be enforced only by a court. Because of its harshness, this code also gave rise to the term "draconian".[NEWLINE][NEWLINE]Roman law was the first formalized written system of laws, and went on to influence many of the legal systems of the modern world.
[TAB]Schon der Zusammenhalt der ersten Stämme basierte auf gemeinsamen Bedürfnissen und Überzeugungen. Solchen Gemeinschaften stand ein Stammeshäuptling vor, der als Berater, aber auch als ausführendes Organ der Götter fungierte. In diesen frühen Kulturen gab es zwar keine Gesetze, aber die Ehrfurcht vor den Göttern und das Gespür für das Moralverständnis und die Sitten der anderen hielten die Ordnung innerhalb des Stammes aufrecht. Als sich dann in den späteren Siedlungen und Städten immer mehr Einwohner unterschiedlichster Kulturen zusammenfanden, stieg auch der Bedarf nach festen Regeln und Vorschriften. Die ersten bekannten Gesetze existierten in Babylon, Indien und Palästina.[NEWLINE][NEWLINE]Drakon (geboren um 650 v. Chr.) war ein athenischer Gesetzesreformer, der um das Jahr 621 v. Chr. smtliche damals in Athen bekannten Strafbestimmungen aufzeichnete. Er fhrte in seinem Werk zudem zwei wesentliche Neuerungen in das Strafrecht ein: die Unterscheidung von vorstzlicher und unbeabsichtigter Ttung sowie den Verweis der jeweiligen Strafflle an auf das Vergehen spezialisierte Gerichtshfe.[NEWLINE][NEWLINE]Die zwölf Tafeln von Rom, die um 500 vor Christus verfasst wurden, und ihre Nachfolger, wie der Codex Justinianeus, unterschieden erstmals zwischen dem Strafrecht, das Vergehen gegen den Staat bzw. die Öffentlichkeit abhandelte, und dem Zivilrecht, das Streitigkeiten zwischen den Bürgern regelte. Mit dem römischen Gesetz Corpus Iuris Civilis wurde erstmals ein umfassendes formelles und schriftlich fixiertes Regelwerk für das gesellschaftliche Zusammenleben geschaffen, das viele zukünftige Rechtssysteme der modernen Welt entscheidend beeinflusste.

Pedia: TXT_KEY_TECH_KUESTE_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
With the beginning of Phoenician and Greek colonization of the Mediterranean the tendency became general accepted to found cities at the sea. Beside of commercial interests the selection of areas was determined by security interest, since the defence of a city was easier in a natural bay e.g. with walls between the promontories. With the development of these coastal cities trade and naval ports were created and complex forms of configurations were found, which culminated in famous buildings like the Colossus of Rhodes and the lighthouse of Alexandria.
Spätestens mit dem Einsetzen der phönizischen und griechischen Kolonisation des Mittelmeerraums setzte sich die Tendenz durch, Städte am Meer zu gründen. Bei der Wahl der Plätze spielte dabei neben den handelspolitischen Interessen auch die Sicherheit eine wichtige Rolle, da eine Stadt in einem natürlichen Meerbusen z.B. mit Mauern zwischen den Landzungen besser zu verteidigen war. Beim Ausbau dieser Küstenstädte entwickelten sich neben der Anlage von Handels- und Kriegshäfen auch komplexere Bauformen, deren Höhepunkt der Koloss von Rhodos und der Leuchtturm von Alexandria darstellen.

Pedia: TXT_KEY_TECH_KUNST_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
In ancient Greece a new form of knowledge acquisition developed. In Athens starting from 400 BC four philosopher schools occurred, which took over the transfer of knowledge. Then with the introduction of the Democracy it became necessary to find certain forms for the training of the statesman, which was developed further in Roman times. A determined education canon became generally accepted, the so called liberal arts. These were divided into the Trivium with the subjects grammar, rhetoric and logic and the Quadrivium with the subjects arithmetic, geometry, music and astronomy.
Eine neue Form des Wissenserwerbs entwickelte sich zuerst im antiken Griechenland. Im antiken Athen entstanden ab 400 v. Chr. vier Philosophenschulen, welche die Vermittlung von Wissen übernahmen. Mit der Einführung der Demokratie wurde es zudem notwendig, bestimmte Formen zur Ausbildung des Staatsmannes zu finden. Im antiken Rom setzte sich dann ein fester Bildungskanon durch, die sogenannten sieben freien Künste. Diese waren unterteilt in das Trivium, zu dem die Fächer Grammatik, Rhetorik und Logik gehörten, und das Quadrivium mit den Fächern Arithmetik, Geometrie, Musik und Astronomie.

Pedia: TXT_KEY_TECH_SCHIFFSBAU_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
After first experiences in simple boat building more complex forms of shipbuilding developed in ancient times. In old Egypt first ships for Nile cruise were built with reed and later with wood. Then shipbuilding advanced in Minoan, Phoenician and Greek time and first longships and trading vessels occurred to secure cruises on the Mediterranean and the Black Sea. While in early times ships were built at the, special buildings like the shipyard and the dry dock (starting from approx. 200 BC.) developed later.
Nach ersten Erfahrungen im einfachen Bootsbau, der schon ab der Steinzeit betrieben wurde, entwickelten sich in der Antike immer komplexere Formen der Herstellung von Schiffen. Im alten Ägypten wurden vornehmlich für Fahrten auf dem Nil zuerst Schiffe aus Schilf und dann aus Holz errichtet. Durch die Minoer, Phönizier und Griechen wurde der Schiffbau dann weiterentwickelt und erste Langschiffe und Handelsschiffe entstanden, um sicher Fahrten im Mittelmeer und im Schwarzen Meer zu ermöglichen. Während Schiffe dabei in der Frühzeit des griechischen und phönizischen Schiffbaus zuerst noch am Strand gebaut wurden, wurden später die Werft und das Trockendock (ab ca. 200 v. Chr.) als Spezialbetriebe entwickelt.
La construcción naval es la actividad de fabricar embarcaciones. Normalmente se realiza en astilleros. Las raíces de esta actividad se remontan a la Prehistoria.

Las primeras evidencias arqueológicas del uso de barcos se remontan a 50.000 o 60.000 años atrás en Nueva Guinea.

En el Antiguo Egipto hay evidencias de que ya se conocían las técnicas para ensamblar maderas planas para formar un casco, ensamblándolas con espigas de madera y brea para calafatear. Los barcos de la dinastía XXV tenían 25 metros de longitud y un sólo mástil.

El desarrollo de la navegación en tiempos greco-romanos llevó a la construcción de amplios trirremes y quinquerremes.

Pedia: TXT_KEY_TECH_BUERGERSOLDATEN_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The technology civic soldiers marks the introduction of compulsory military service in ancient military. Thus the Spartan army consisted of full citizen of Sparta, the Spartiates, and the Greek Thebes deployed the Sacred Band, an elite unit of citizen soldiers. Besides also the Roman Legion consisted of 4.000 to 6.000 citizens until the transformation in a professional army in 107 BC.
Die Technologie Bürgersoldaten markiert die Einführung einer allgemeinen Wehrpflicht im antiken Militärwesen. So setzte sich das spartanische Heer aus Vollbürgern Spartas, den Spartiaten, zusammen und das griechische Theben stellte mit der Heiligen Schar eine Eliteeinheit aus staatlich unterhaltenen Bürgersoldaten. Daneben bestand auch die römische Legion bis zur Umwandlung in ein Berufsherr ab 107 v. Chr. aus 4.000 bis 6.0000 Bürgern.
La tecnología soldados civiles marca la introducción del servicio militar obligatorio en el ejército antiguo. Así el ejército espartano enteramente de ciudadanos de Esparta, los Spartiatas, y los griegos de Tebas desplegaron el batallón sagrado, una unidad de élite de soldados civiles. Además también la legión romana consistía de de 4.000 a 6.000 ciudadanos hasta su transformación en un ejército profesional en el 107 a.C.

Pedia: TXT_KEY_TECH_CHARIOTS_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The chariot is the earliest and simplest type of horse carriage, used in both peace and war as the chief vehicle of many ancient peoples. Ox carts, proto-chariots, were built in Mesopotamia as early as 3000 BC. The original horse chariot was a fast, light, open, two- or four-wheeled conveyance drawn by two or more horses hitched side by side. The car was little else than a floor with a waist-high semicircular guard in front. The chariot, driven by a charioteer, was used for ancient warfare during the Bronze and Iron Ages, armor being provided by shields. The vehicle continued to be used for travel, processions and in games and races after it had been superseded for military purposes. Militarily, the chariot became obsolete as horse breeding efforts produced an animal that was large enough to ride into battle, or, for that matter, to mount a soldier with heavy weapons and armor
Streitwagen wurden von den Sumerern bereits im 3. Jahrtausend v. Chr. mit schweren Scheibenrädern eingesetzt. Im 2. Jahrtausend v. Chr. wurden dann leichtere zweirädrige Streitwagen mit Speichenrädern genutzt und waren bis etwa zum 5. Jahrhundert v. Chr. allgemein verbreitet. Zunächst diente der Streitwagen als Transportmittel, das den adligen Krieger bequem und schnell zum Schlachtfeld beförderte. Gekämpft wurde zu Fuß. Später wurde vom Streitwagen aus in erster Linie mit Bogen, Speeren und später auch Schwertern gekämpft. Die taktische Rolle von Streitwagen war ähnlich der von Panzern im modernen Krieg. Streitwagen konnten allerdings nur auf relativ ebenem Gelände eingesetzt werden. Sobald man gelernt hatte Pferde soweit zu zähmen, sodass sie beritten werden konnten, wurden sie von der flexibleren Kavallerie abgelöst.
Un carro de guerra es un vehículo de dos ruedas tirado por caballos, un tipo especial de carro usado para la guerra.

En latín se llama biga a un carro tirado por dos caballos, y cuadriga a un carro de cuatro caballos, mientras que carrus (carro) se usaba exclusivamente para carros de uso civil. El carro de guerra fue utilizado para la guerra durante la Edad del Bronce y la del Hierro, y también para los viajes, las paradas militares y en los juegos, hasta mucho después de que su uso militar quedara obsoleto.

Los primeros modelos tenían a veces cuatro ruedas, pero no era lo usual. El invento crucial que permitió la construcción de carros ligeros tirados por caballos para su uso en combate fue la rueda con radios y llanta. Los primeros carros con ruedas radiadas datan de cerca del año 2000 a. C., y su uso llegó al cenit hacia el 1300 a. C.

Los caballos de esta época no podían soportar el peso de un hombre durante el combate; los primeros caballos, descendientes de animales salvajes capturados, tenían el tamaño aproximado de un poni grande. Pero en un carro, el caballo, además de poder combinar su fuerza con la de otros, no tenía que soportar ningún peso en su grupa.

Los carros de guerra eran en aquella época muy eficaces sobre un campo de batalla llano y despejado, y decidieron el resultado de las guerras durante casi siete siglos.

A medida que se mejoraron las razas de caballos en cautividad, haciéndolos más grandes y fuertes, los carros de guerra dejaron paso a la caballería. Las razones no eran solamente prácticas, sino también económicas: la caballería no solo podía emplearse de forma efectiva en más tipos de terreno, sino que además era más barata al ahorrarse el coste del carro. Los carros de guerra tenían dos usos tácticos básicos: como plataformas de armas móviles, transportando un arquero o un lanzador de jabalinas; y para desbandar unidades de infantería mediante cargas.

Pedia: TXT_KEY_TECH_SOELDNER_ROMAN_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Well-known examples of Roman mercenary troops are the so-called Sons of Mars, who were recruited by the Greek king of Syracuse Agathocles from their home in Campania. After his death they went to Messana, conquered this city (288 BC) and pillaged Sicily. By skilful diplomatic actions they could secure first support from Carthage and then from Rome, which let both civilizations become active on Sicily and led directly to the First Punic War.
Ein bekanntes Beispiel für römische Söldnertruppen sind die sogenannten Söhne des Mars, die vom griechischen König von Syrakus Agathokles aus Kampanien angeworben wurden. Nach dessen Tod zogen diese nach Messana, eroberten diese Stadt (288 v. Chr.) und plünderten von dort aus Sizilien. Durch geschickte diplomatische Aktionen konnten sie sich zuerst Unterstützung von Karthago und dann von Rom sichern, was beide Zivilisationen auf Sizilien aktiv werden ließ und unmittelbar zum Ersten Punischen Krieg führte.
Los mamertinos (en latín mamertini, ‘hijos de Marte’) fueron mercenarios de origen italiano contratados de su lugar de origen en Campania por Agatocles, tirano de Siracusa. Cuando éste murió en el 289 a. C., muchos de estos mercenarios quedaron ociosos y desempleados en Sicilia. La mayoría de ellos regresó a su hogar, pero algunos permanecieron en la isla. Jugaron un papel principal en la preparación de la Primera Guerra Púnica.

Pedia: TXT_KEY_TECH_SOELDNER_GREEK_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Greek hoplites fought regularly in services of the Achaemenids and often formed the core of Persian armies. Thus for example in 480 BC Greek mercenaries were employed by Xerxes I for the invasion of Greece, then Cyrus the Younger recruited the "Ten Thousand" Greeks to conquest the Persian throne and Darius III commissioned Greek units in the battles against Alexander the Great.
Griechische Hopliten kämpften regelmäßig in Diensten der Achämeniden und bildeten oft den Kern von persischen Armeen. So wurden zum Beispiel von Xerxes I. bei der Invasion Griechenlands 480 v. Chr. griechische Söldner eingesetzt, von Kyrus dem Jüngern 10.000 Griechen zur Eroberung des persischen Throns angeworben und von Dareios III. griechische Einheiten gegen Alexander den Großen eingesetzt.
Durante la época clásica muchos mercenarios griegos lucharon en las guerras para el Imperio persa, por ejemplo:

Jerjes I, rey de Persia que invadió Grecia en 484 a. C., empleó a mercenarios griegos. El más recordado es Demarato, por su advertencia a Jerjes de no subestimar a los espartanos antes de la batalla de las Termópilas.
En la Anábasis, Jenofonte relata cómo Ciro el Joven reclutó a un gran ejército de mercenarios griegos (los Diez mil) en 401 a. C. para arrebatar el trono de Persia a su hermano, Artajerjes II. A pesar de que este ejército obtuvo la victoria en la batalla de Cunaxa, Ciro murió en el combate y toda la expedición se encontró perdida. Aislados y muy adentrados en territorio enemigo, el general espartano Clearco y muchos de los otros generales griegos fueron asesinados poco más tarde a traición por orden de Artajerjes. Jenofonte desempeñó un papel fundamental al alentar al ejército griego de los Diez mil para que marcharan hacia el norte hacia el Mar Negro, en una lucha épica durante su retirada.
Memnón de Rodas (380 a. C.-333 a. C.) fue el comandante de los mercenarios griegos que luchaban para el rey persa Darío III cuando Alejandro Magno de Macedonia invadió Persia en 334 a. C. y venció a los persas en la Batalla del Gránico. Alejandro empleaba también a mercenarios griegos durante sus campañas. Eran éstos unos hombres que luchaban directamente para él, y no como el resto de las unidades de su ejército que procedían de las polis griegas.

Pedia: TXT_KEY_TECH_COLONIZATION2_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
After the first colonisation of the inland in prehistory the large Greek colonisation of the archaic time (approx. 600 BC) followed. Based on the so-called metro-polis (mother city) a colony, apo-oikia (settlement) was founded, which formed a new polis, which was independent of the metropolis in internal and foreign policy. In this phase of history Thrace, the areas at the Black Sea, Sicily and Southern Italy, the coast of the Adriatic Sea, Gallia and Iberia as well as the east of the Mediterranean coast of Africa were colonised.
Nach der ersten Binnenkolonisierung in der Vorgeschichte kam es in der griechischen Geschichte zur ersten großen griechischen Kolonisation der archaischen Zeit (ca. 600 v. Chr.).Ausgehend von der sogenannten metro-polis (Mutter-Stadt) wurde dabei eine Kolonie, apo-oikia (Aussiedlung), gegründet, die eine neue, von der Metropolis innen- und außenpolitisch unabhängige Polis bildete. In dieser Phase der Geschichte wurden Thrakien, die Gebiete am Schwarzen Meer, Sizilien und Unteritalien, die Adria Küste, Gallien und Iberien sowie der Osten der Mittelmeerküste Afrikas besiedelt.
Se pueden distinguir dos sociedades en la colonización griega de la Ecúmene en la Antigüedad:

Colonización protohistórica: la que se produjo en los primeros siglos del primer milenio a. C. Ante la presión ejercida desde la Grecia continental por el avance migratorio desde el norte de la Península Balcánica de pueblos indoeuropeos, elementos griegos de la península helénica se establecieron en las costas de Anatolia. Testimonios indirectos de este periodo se encuentran en la repartición dialectal y en la tradición mitográfica y mitológica.
Colonización histórica o segunda colonización o simplemente colonización: la expansión de los griegos por todo el Mediterráneo durante los siglos VIII al siglo VI a. C., y con menor frecuencia en el V a. C.

Pedia: TXT_KEY_TECH_COLONIZATION_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The history of the ancient world is characterized by various forms of colonisations. First population movements show up already before the beginning of the antiquity in the migration movements of the early tribes. From the myths well-known migrations are the course of the Hellenes to Greece and the colonisation of the Aegean islands and the coasts of Asia Minor by the Achaeans, Dorians and Ionians.
Die Geschichte der antiken Welt ist durch vielfältige Kolonisation gekennzeichnet. Erste Bevölkerungsbewegungen zeigen sich bereits vor Beginn des Altertums in den Wanderungsbewegungen der frühen Völker. Aus den Mythen bekannte Wanderungen sind der Zug der Hellenen nach Griechenland und die Besiedelung der Ägäis-Inseln und der Küsten Kleinasiens durch die Achaier, Dorer und Ionier.
En el Mediterráneo antiguo se distinguen tres civilizaciones por la fundación de colonias: Fenicia, Grecia y Roma. Los fenicios comenzaron a fundar colonias en las costas del Mediterráneo, en el norte de África con fines comerciales. Una de estas fundaciones terminó siendo más importante que la metrópoli, Cartago.

La colonización griega se dio en varias etapas, ocupando gran cantidad de las costas de Asia menor y enclaves estratégicos en zonas civilizadas. En la época clásica, tierra cultivable era reclamada a menudo por "tribus bárbaras", quienes vivían de la caza y la recolección o incluso de la cosecha. A la gente civilizada la tierra parecía despoblada.

Otra gran colonización de la época antigua fue la colonización romana del imperio que se extendió por tres continentes (Europa, Asia y África). Muchas de las grandes ciudades actuales de Europa empezaron como colonias romanas. De hecho, la ciudad alemana de Colonia originalmente fue fundada con el nombre Colonia Claudia por los romanos.

Pedia: TXT_KEY_TECH_ROMAN_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
This technology symbolizes the special achievements of the ancient Roman Empire, which shaped European history. After the collapse of the Empire its office language Latin remained seminal for the origin of the "Roman languages" (Italian, French, Spanish, Portuguese and Romanian) and the Germanic and Slavic languages. Besides the language today´s European political system and judiciary, in particular the civil law, are shaped by the Roman Right.
Diese Technologie symbolisiert die besonderen Errungenschaften des antiken römischen Reichs, die für die europäische Geschichte prägend wurden. Nach dem Zusammenbruch des Römischen Reichs blieb dessen Amtssprache Latein stilbildend für die Entstehung der "romanischen Sprachen" (Italienisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Rumänisch) und die germanischen und slawischen Sprachen. Daneben ist vor allem das Rechts- und Staatswesen Europas, insbesondere das Zivilrecht, maßgeblich vom Römischen Recht geprägt.
Esta tecnología simboliza los logros especiales del antiguo imperio romano, que dio forma a la historia europea. Después del colapso del imperio, su idioma oficial, el Latín, permaneció de forma trascendental para el origen de los "idiomas romances" (italiano, francés, español, portugués y rumano) y los idiomas eslavos y germánicos. Además del idioma, el sistema actual judicial y político europeo, en particular el derecho civil, está formado del Derecho Romano.

Pedia: TXT_KEY_TECH_GREEK_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
This technology symbolizes the special achievements of the ancient Greece, which shaped the development of the European civilization considerably. Above all the classical period (approx. 500-336BC) was a time of large cultural development. Apart from the development of shaping political terms (democracy) the achievements of the ancient Greek culture are architectural monuments (Acropolis), important sculptures, works of the poetic arts, the foundation of philosophy and the historical works of Herodotus and Thucydides, and in addition relevant realizations in Mathematic and forms of peaceful sport contests like the Olympic Games.
Diese Technologie symbolisiert die besonderen Errungenschaften des antiken Griechenlands, das die Entwicklung der europäischen Zivilisation maßgeblich mitgeprägt hat. Vor allem die klassische Periode (ca. 500-336 v. Chr.) war eine Zeit großer kultureller Entfaltung. Neben der Herausbildung prägender politischer Begriffe (Demokratie) gehören zu den Leistungen der antiken griechischen Kultur architektonische Monumente (Akropolis), bedeutende Skulpturen, Werke der Dichtkunst, die Grundlegung der Philosophie und die Geschichtswerke Herodots und des Thukydides, außerdem maßgebliche Erkenntnisse auf dem Gebiet der Mathematik und Formen friedlichen sportlichen Wettstreits wie die Olympischen Spiele.
Esta tecnología simboliza los logros especiales de la antigua Grecia, que dio forma al desarrollo de la civilización europea considerablemente. Sobre todo el periodo clásico (aprox. 500-336 a.C.) fue un momento de gran desarrollo cultural. Aparte del desarrollo de dar forma a términos políticos (democracia), los logros de la cultura griega antigua son monumentos arquitectónicos (Acrópolis), importantes esculturas, trabajos en artes poéticas, la fundación de la filosofía y los trabajos históricos de Herodoto y Tucídides, y además los descubrimientos relevantes en matemáticas y formas de contiendas deportivas como los Juegos Olímpicos.

Page: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637