TRANSLATION-TOOL
PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
Open Texts (768): 8.8% Pedias (660) Strategies Hints Concepts Quotes Infos (108) Objects
Changeable Texts (1): 0.0% Pedias Strategies Hints Concepts (1) Quotes Infos Objects
Finished Texts (7961): 91.2% Pedias (298) Strategies (168) Hints (47) Concepts (112) Quotes (236) Infos (2431) Objects (4669)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:
Page (10/399):12345678910»
Object: TXT_KEY_UNIT_MERCHANT_DAU (Special Unit)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Dhow trading ship
Navire marchand dhow
Dau-Handelsschiff
Nave mercantile dhow
Barco mercante dhow

Pedia: TXT_KEY_UNIT_MERCHANT_DAU_PEDIA (Special Unit)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The dhow was the typical sailing vessel of the Arabian coastal regions along the Red Sea, the Persian Gulf, and the Indian Ocean. With its characteristic lateen sail, light hull, and high maneuverability, it was ideally suited for the seasonal monsoon trade between Arabia, East Africa, India, and Persia.

Dhows transported spices, pearls, frankincense, textiles, and metal goods over long distances and formed the backbone of maritime trade in the Arab world. Their robust construction and the skillful navigation of Arab sailors made them one of the most successful merchant ships of the Middle Ages.
Le boutre était le navire typique des régions côtières arabes bordant la mer Rouge, le golfe Persique et l'océan Indien. Avec sa voile latine caractéristique, sa coque légère et sa grande manœuvrabilité, il était parfaitement adapté au commerce saisonnier de mousson entre l'Arabie, l'Afrique de l'Est, l'Inde et la Perse.

Les boutres transportaient épices, perles, encens, textiles et objets en métal sur de longues distances et constituaient l'épine dorsale du commerce maritime dans le monde arabe. Leur construction robuste et l'habileté des marins arabes à la navigation en firent l'un des navires marchands les plus prospères du Moyen Âge.
Die Dau war das typische Segelschiff der arabischen Küstenregionen am Roten Meer, Persischen Golf und Indischen Ozean. Mit ihrem charakteristischen Lateinersegel, dem leichten Rumpf und der hohen Wendigkeit eignete sie sich ideal für den saisonalen Monsunhandel zwischen Arabien, Ostafrika, Indien und Persien.

Daus transportierten Gewürze, Perlen, Weihrauch, Textilien und Metallwaren über weite Distanzen und bildeten das Rückgrat des maritimen Handels der arabischen Welt. Ihre robuste Bauweise und die geschickte Navigation arabischer Seeleute machten sie zu einem der erfolgreichsten Handelsschiffe des Mittelalters.
Il dhow era la tipica imbarcazione a vela delle regioni costiere arabe lungo il Mar Rosso, il Golfo Persico e l'Oceano Indiano. Con la sua caratteristica vela latina, lo scafo leggero e l'elevata manovrabilità, era ideale per il commercio stagionale monsonico tra Arabia, Africa orientale, India e Persia.

I dhow trasportavano spezie, perle, incenso, tessuti e prodotti in metallo su lunghe distanze e costituivano la spina dorsale del commercio marittimo nel mondo arabo. La loro robusta costruzione e l'abilità di navigazione dei marinai arabi li resero una delle navi mercantili di maggior successo del Medioevo.
El dhow era el velero típico de las regiones costeras árabes a lo largo del Mar Rojo, el Golfo Pérsico y el Océano Índico. Con su característica vela latina, casco ligero y gran maniobrabilidad, era ideal para el comercio estacional de los monzones entre Arabia, África Oriental, India y Persia.

Los dhows transportaban especias, perlas, incienso, textiles y productos metálicos a largas distancias y constituyeron la columna vertebral del comercio marítimo en el mundo árabe. Su robusta construcción y la hábil navegación de los marineros árabes los convirtieron en uno de los barcos mercantes más exitosos de la Edad Media.

Info: TXT_KEY_HELP_GETREIDE_ABLIEFERN (Generic)
File: PAEGameText_PAEV.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
[COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Deliver grain / livestock[COLOR_REVERT][NEWLINE]Deliver this city with the goods and thereby increase their food supply (+%d1[ICON_FOOD], unit will be removed)
[COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Livrer céréales/bétail[COLOR_REVERT][NEWLINE]Ajoute la cargaison aux stocks de nourriture de la ville (+%d1[ICON_FOOD], l'unité sera supprimée)
[COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Korn / Vieh abliefern[COLOR_REVERT][NEWLINE]Beliefere diese Stadt mit den Waren und erhöhe dadurch ihren Nahrungsvorrat (+%d1[ICON_FOOD], Einheit wird verbraucht)
[COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Consegna grano / bestiame[COLOR_REVERT][NEWLINE]Consegnare a questa città le merci e quindi aumentare il loro approvvigionamento di cibo (+%d1[ICON_FOOD], l'unità verrà distrutta)
[COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Abastecer con grano / ganado.[COLOR_REVERT][NEWLINE]Abastecer esta ciudad con los productos y así aumentar su aprovisionamiento de comida (+%d1[ICON_FOOD], la unidad será destruida)

Pedia: TXT_KEY_BUILDING_TEPE_PEDIA (Wonder)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Long before the pyramids, before Stonehenge, and even before the invention of writing, the stone columns of Göbekli Tepe rose from the Anatolian soil. Erected around 9600 BC, this site is considered the oldest known religious structure in human history. Its circular temple complexes, decorated with enigmatic animal reliefs, testify to a spiritual consciousness.

Alliance politics hypothesis: The complexity and presumed labor intensity of the complexes suggest that their construction required coordinated cooperation across individual groups.

Archaeologists discovered Göbekli Tepe in the 1990s in present-day Turkey. The complex was deliberately buried around 8000 BC, preserving it in remarkable condition.
Bien avant les pyramides, avant Stonehenge et même avant l'invention de l'écriture, les colonnes de pierre de Göbekli Tepe s'élevaient du sol anatolien. Érigées vers 9600 av. J.-C., ce site est considéré comme la plus ancienne structure religieuse connue de l'histoire de l'humanité. Ses complexes de temples circulaires, décorés de reliefs animaliers énigmatiques, témoignent d'une conscience spirituelle.

Hypothèse de la politique d'alliance : La complexité et l'intensité de travail présumée des complexes suggèrent que leur construction a nécessité une coopération coordonnée entre différents groupes.

Les archéologues ont découvert Göbekli Tepe dans les années 1990, dans l'actuelle Turquie. Le site a été délibérément enfoui vers 8000 av. J.-C., ce qui l'a préservé dans un état remarquable.
Lange vor den Pyramiden, vor Stonehenge und selbst vor der Erfindung der Schrift, erhoben sich die steinernen Säulen von Göbekli Tepe aus dem anatolischen Boden. Um 9600 v. Chr. errichtet, gilt diese Stätte als das älteste bekannte religiöse Bauwerk der Menschheit. Ihre kreisförmigen Tempelanlagen, verziert mit rätselhaften Tierreliefs, zeugen von einem spirituellen Bewusstsein.

Hypothese der Bündnis-Politik: Die Komplexität und der vermutete Arbeitsaufwand der Anlagen lassen darauf schließen, dass ihre Umsetzung eine koordinierte Zusammenarbeit über einzelne Gruppen hinaus erforderte.

Archäologen entdeckten Göbekli Tepe in den 1990er Jahren in der heutigen Türkei. Die Anlage wurde ca. 8000 v.Chr. bewusst verschüttet, was sie in bemerkenswertem Zustand konservierte.
Molto prima delle piramidi, prima di Stonehenge e persino prima dell'invenzione della scrittura, le colonne di pietra di Göbekli Tepe sorgevano dal suolo anatolico. Eretto intorno al 9600 a.C., questo sito è considerato la più antica struttura religiosa conosciuta nella storia dell'umanità. I suoi complessi templari circolari, decorati con enigmatici rilievi raffiguranti animali, testimoniano una coscienza spirituale.

Ipotesi di alleanza politica: la complessità e la presunta intensità di lavoro dei complessi suggeriscono che la loro costruzione abbia richiesto una cooperazione coordinata tra i singoli gruppi.

Gli archeologi hanno scoperto Göbekli Tepe negli anni '90, nell'attuale Turchia. Il sito fu deliberatamente sepolto intorno all'8000 a.C., preservandosi in condizioni straordinarie.
Mucho antes de las pirámides, de Stonehenge e incluso de la invención de la escritura, las columnas de piedra de Göbekli Tepe surgieron del suelo anatolio. Erigido alrededor del 9600 a. C., este sitio se considera la estructura religiosa más antigua conocida en la historia de la humanidad. Sus complejos de templos circulares, decorados con enigmáticos relieves de animales, dan testimonio de una conciencia espiritual.

Hipótesis de la política de alianzas: La complejidad y la presunta intensidad de mano de obra de los complejos sugieren que su construcción requirió la cooperación coordinada de distintos grupos.

Los arqueólogos descubrieron Göbekli Tepe en la década de 1990 en la actual Turquía. El lugar fue enterrado deliberadamente alrededor del año 8000 a. C., conservándose en un estado excepcional.

Quote: TXT_KEY_PAE_QUOTE_230 (Generic)
File: PAEGameText_Quotes.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Dracon's laws are written not in ink, but in blood. Demades (Athenian orator)
Les lois de Dracon ne sont pas écrites à l'encre, mais dans le sang. Démades (orateur athénien)
Drakons Gesetze sind nicht mit Tinte, sondern mit Blut geschrieben. Demades (athenischer Redner)
Le leggi di Dracone non sono scritte con l'inchiostro, ma con il sangue. Demade (oratore ateniese)
Las leyes de Dracon no están escritas con tinta, sino con sangre. Demades (orador ateniense)

Quote: TXT_KEY_PAE_QUOTE_231 (Generic)
File: PAEGameText_Quotes.xml
English: Français: Deutsch: LeuchtisItaliano: Español:
A small light dispels great darkness. Sophocles
Une petite lumière dissipe les grandes ténèbres. Sophocle
Ein kleines Licht vertreibt große Finsternis. Sophokles
Una piccola luce dissipa una grande oscurità. Sofocle
Una pequeña luz disipa una gran oscuridad. Sófocles

Quote: TXT_KEY_PAE_QUOTE_232 (Generic)
File: PAEGameText_Quotes.xml
English: Français: Deutsch: WegezollItaliano: Español:
The knights lived by improvisation and extorted tolls from the merchants, in other words: they robbed them. Johann Nestroy
Les chevaliers vivaient d'improvisation et extorquaient des péages aux marchands, autrement dit: ils les volaient. Johann Nestroy
Die Ritter haben vom Stegreif gelebt und den Krämern Zoll abgenommen, auf deutsch: sie ausgeraubt. Johann Nestroy
I cavalieri vivevano di improvvisazione ed estorcevano pedaggi ai mercanti, in altre parole: li derubavano. Johann Nestroy
Los caballeros vivían de la improvisación y extorsionaban a los comerciantes, es decir, les robaban. Johann Nestroy

Object: TXT_KEY_TECH_DRAKON (Tech)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Draconian punishments
Châtiments draconiens
Drakonische Strafen
Punizioni draconiane
Castigos draconianos

Pedia: TXT_KEY_TECH_DRAKON_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Draco was an Athenian lawmaker of the 7th century BC (around 620 BC). He is best known for having created the first written laws of Athens. Previously, the law was based on oral tradition and judicial discretion, which fostered social tensions.

Draco's legislation was characterized by exceptional severity. For many offenses, even relatively minor ones, his laws prescribed the death penalty. This extreme severity was not intended as a deterrent, but rather to establish order and replace private blood feuds with state justice.

Later, most of the draconian laws were superseded by Solon's reforms. However, the term "draconian" has persisted to this day as a designation for particularly harsh or relentless punishments.
Dracon était un législateur athénien du VIIe siècle avant J.-C. (vers 620 avant J.-C.). Il est surtout connu pour avoir instauré les premières lois écrites d'Athènes. Auparavant, le droit reposait sur la tradition orale et le pouvoir discrétionnaire des juges, ce qui engendrait des tensions sociales.

La législation de Dracon se caractérisait par une sévérité exceptionnelle. Pour de nombreux délits, même relativement mineurs, ses lois prévoyaient la peine de mort. Cette extrême sévérité n'avait pas pour but de dissuader, mais plutôt d'établir l'ordre et de remplacer les règlements de comptes privés par la justice d'État.

Plus tard, la plupart des lois draconiennes furent abrogées par les réformes de Solon. Cependant, le terme "draconien" a perduré jusqu'à nos jours pour désigner des châtiments particulièrement sévères ou impitoyables.
Drakon war ein athenischer Gesetzgeber des 7. Jahrhunderts v.?Chr. (um 620 v.?Chr.). Er ist vor allem dafür bekannt, die ersten schriftlich fixierten Gesetze Athens geschaffen zu haben. Zuvor beruhte das Recht auf mündlicher Überlieferung und richterlicher Willkür, was soziale Spannungen begünstigte.

Drakons Gesetzgebung zeichnete sich durch außergewöhnliche Härte aus. Für viele Vergehen, selbst für vergleichsweise geringe Delikte, sahen seine Gesetze die Todesstrafe vor. Diese extreme Strenge sollte nicht abschrecken, sondern Ordnung schaffen und private Blutrache durch staatliche Rechtsprechung ersetzen.

Später wurden die meisten drakonischen Gesetze durch die Reformen Solons ersetzt. Der Begriff "drakonisch" blieb jedoch bis heute als Bezeichnung für besonders harte oder unerbittliche Strafen erhalten.
Dracone fu un legislatore ateniese del VII secolo a.C. (intorno al 620 a.C.). È noto soprattutto per aver redatto le prime leggi scritte di Atene. In precedenza, il diritto si basava sulla tradizione orale e sulla discrezionalità dei giudici, il che alimentava tensioni sociali.

La legislazione di Dracone era caratterizzata da un'eccezionale severità. Per molti reati, anche relativamente minori, le sue leggi prevedevano la pena di morte. Questa estrema severità non aveva lo scopo di deterrente, ma piuttosto di ristabilire l'ordine e sostituire le faide private con la giustizia statale.

In seguito, la maggior parte delle leggi draconiane fu sostituita dalle riforme di Solone. Tuttavia, il termine "draconiano" è sopravvissuto fino ad oggi come designazione di punizioni particolarmente dure o implacabili.
Dracón fue un legislador ateniense del siglo VII a. C. (alrededor del 620 a. C.). Es conocido por haber creado las primeras leyes escritas de Atenas. Anteriormente, el derecho se basaba en la tradición oral y la discreción judicial, lo que fomentaba las tensiones sociales.

La legislación de Dracón se caracterizaba por una severidad excepcional. Para muchos delitos, incluso los relativamente menores, sus leyes prescribían la pena de muerte. Esta extrema severidad no pretendía ser disuasoria, sino establecer el orden y sustituir las disputas familiares privadas por la justicia estatal.

Posteriormente, la mayoría de las leyes draconianas fueron sustituidas por las reformas de Solón. Sin embargo, el término "draconiano" ha persistido hasta nuestros días como una designación para castigos particularmente severos o implacables.

Object: TXT_KEY_TECH_LIGHTHOUSE (Tech)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Lighthouses
Phares
Leuchttürme
Fari
Faros

Pedia: TXT_KEY_TECH_LIGHTHOUSE_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_PAEV_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Early seafarers navigated by stars, coastlines, and open fires on hilltops. However, these fires were unreliable and not permanently lit. It wasn't until the Hellenistic period that the idea arose to use light intentionally and continuously as a navigational aid.

In the 3rd century BC, a tall stone tower was built in Alexandria, topped with a permanently burning fire. This structure was the first to combine architecture, technology, and navigation. From then on, the concept spread along the Mediterranean coast.

Greek and later Roman ports adopted the principle and built their own lighthouses. This marked the beginning of a new era in seafaring: coasts could be safely approached even at night or in poor visibility. Lighthouses became integral parts of maritime infrastructure.

Not every light on the coast meant salvation. Ancient and medieval sources report false beacons, deliberately lit to lure ships into dangerous waters. Particularly on rocky coasts or in narrow straits, plunderers used this method to cause shipwrecks.

A well-known example comes from the eastern Mediterranean: Traders reported seeing lights at night that seemed to promise safe harbors, but in reality led to reefs or shallows. Survivors were robbed, and cargo and wrecks were plundered.

Such incidents led to the increasing importance of state-controlled lighthouses. A true beacon was not just a technical structure, but also a symbol of order and protection. Where a reliable lighthouse stood, the number of shipwrecks decreased—and with it, the power of coastal raiders.
Les premiers navigateurs s'orientaient grâce aux étoiles, aux côtes et aux feux allumés au sommet des collines. Cependant, ces feux étaient peu fiables et ne brûlaient pas en permanence. Ce n'est qu'à l'époque hellénistique qu'apparut l'idée d'utiliser la lumière de manière intentionnelle et continue comme aide à la navigation.

Au IIIe siècle avant J.-C., une haute tour de pierre fut construite à Alexandrie, surmontée d'un feu permanent. Cette structure fut la première à combiner architecture, technologie et navigation. Dès lors, le concept se répandit le long des côtes méditerranéennes.

Les ports grecs, puis romains, adoptèrent le principe et construisirent leurs propres phares. Cela marqua le début d'une nouvelle ère pour la navigation : les côtes pouvaient désormais être approchées en toute sécurité, même de nuit ou par faible visibilité. Les phares devinrent des éléments essentiels de l'infrastructure maritime.

Toute lumière sur la côte n'était pas synonyme de salut. Des sources antiques et médiévales font état de faux feux, allumés délibérément pour attirer les navires dans des eaux dangereuses. Les pillards utilisaient notamment cette méthode sur les côtes rocheuses ou dans les détroits étroits pour provoquer des naufrages.

Un exemple notoire nous vient de la Méditerranée orientale : des marchands rapportèrent avoir aperçu la nuit des lumières qui semblaient promettre des ports sûrs, mais qui, en réalité, menaient à des récifs ou des hauts-fonds. Les survivants furent dépouillés, et leurs cargaisons et épaves pillées.

De tels incidents contribuèrent à l’importance croissante des phares contrôlés par l’État. Un véritable phare n’était pas seulement une structure technique, mais aussi un symbole d’ordre et de protection. Là où un phare fiable se dressait, le nombre de naufrages diminuait, et avec lui, la puissance des pirates côtiers.
Die ersten Seefahrer orientierten sich an Sternen, Küstenlinien und offenen Feuern auf Hügeln. Diese Feuer waren jedoch unzuverlässig und nicht dauerhaft unterhalten. Erst in der hellenistischen Zeit entstand die Idee, Licht gezielt und dauerhaft als nautisches Hilfsmittel einzusetzen.

Im 3. Jahrhundert v.?Chr. wurde in Alexandria ein hoher Steinturm errichtet, auf dessen Spitze ein ständig brennendes Feuer unterhalten wurde. Dieses Bauwerk verband erstmals Architektur, Technik und Navigation. Von diesem Zeitpunkt an verbreitete sich das Konzept entlang der Mittelmeerküsten.

Griechische und später römische Häfen übernahmen das Prinzip und errichteten eigene Leuchtfeuer. Damit begann eine neue Phase der Seefahrt: Küsten konnten auch bei Nacht oder schlechter Sicht sicher angelaufen werden. Leuchttürme wurden zu festen Bestandteilen maritimer Infrastruktur.

Nicht jedes Licht an der Küste bedeutete Rettung. Antike und mittelalterliche Quellen berichten von falschen Leuchtfeuern, die absichtlich entzündet wurden, um Schiffe in gefährliche Gewässer zu locken. Besonders an felsigen Küsten oder in engen Meerengen nutzten Plünderer diese Methode, um Schiffbrüche herbeizuführen.

Ein bekanntes Beispiel stammt aus dem östlichen Mittelmeer: Händler berichteten von nächtlichen Lichtern, die scheinbar sichere Häfen versprachen, tatsächlich aber auf Riffe oder Untiefen führten. Überlebende wurden beraubt, Ladung und Wrack geplündert.

Solche Vorfälle führten dazu, dass staatlich kontrollierte Leuchttürme an Bedeutung gewannen. Ein echtes Leuchtfeuer war nicht nur ein technisches Bauwerk, sondern auch ein Zeichen von Ordnung und Schutz. Wo ein verlässlicher Turm stand, nahm die Zahl der Schiffbrüche ab – und mit ihr die Macht der Küstenräuber.
I primi navigatori navigavano basandosi sulle stelle, sulle linee costiere e sui fuochi accesi sulle cime delle colline. Tuttavia, questi fuochi erano inaffidabili e non rimanevano accesi in modo permanente. Solo in epoca ellenistica nacque l'idea di utilizzare la luce in modo intenzionale e continuo come ausilio alla navigazione.

Nel III secolo a.C., ad Alessandria fu costruita un'alta torre in pietra, sormontata da un fuoco acceso in modo permanente. Questa struttura fu la prima a combinare architettura, tecnologia e navigazione. Da allora in poi, il concetto si diffuse lungo le coste del Mediterraneo.

I porti greci e, in seguito, romani adottarono il principio e costruirono i propri fari. Questo segnò l'inizio di una nuova era nella navigazione: le coste potevano essere avvicinate in sicurezza anche di notte o in condizioni di scarsa visibilità. I ??fari divennero parte integrante delle infrastrutture marittime.

Non tutte le luci sulla costa significavano salvezza. Fonti antiche e medievali riportano falsi fari, accesi deliberatamente per attirare le navi in ??acque pericolose. Soprattutto sulle coste rocciose o negli stretti, i predoni usavano questo metodo per causare naufragi.

Un esempio ben noto proviene dal Mediterraneo orientale: i commercianti riferirono di aver visto luci notturne che sembravano promettere porti sicuri, ma che in realtà conducevano a scogliere o bassi fondali. I sopravvissuti furono derubati e merci e relitti saccheggiati.

Questi incidenti portarono alla crescente importanza dei fari controllati dallo Stato. Un vero faro non era solo una struttura tecnica, ma anche un simbolo di ordine e protezione. Dove sorgeva un faro affidabile, il numero di naufragi diminuì e, con esso, la potenza dei predoni costieri.
Los primeros navegantes se guiaban por las estrellas, las costas y las hogueras en las cimas de las colinas. Sin embargo, estas hogueras eran poco fiables y no permanecían encendidas de forma permanente. No fue hasta el período helenístico que surgió la idea de utilizar la luz de forma intencionada y continua como ayuda para la navegación.

En el siglo III a. C., se construyó en Alejandría una alta torre de piedra coronada por una hoguera permanente. Esta estructura fue la primera en combinar arquitectura, tecnología y navegación. A partir de entonces, el concepto se extendió por la costa mediterránea.

Los puertos griegos, y posteriormente los romanos, adoptaron el principio y construyeron sus propios faros. Esto marcó el inicio de una nueva era en la navegación: se podía acceder a las costas con seguridad incluso de noche o con poca visibilidad. Los faros se convirtieron en parte integral de la infraestructura marítima.

No toda luz en la costa significaba salvación. Fuentes antiguas y medievales hablan de falsas balizas, encendidas deliberadamente para atraer a los barcos hacia aguas peligrosas. Sobre todo en costas rocosas o en estrechos, los saqueadores utilizaban este método para provocar naufragios.

Un ejemplo bien conocido proviene del Mediterráneo oriental: los comerciantes reportaban haber visto luces nocturnas que parecían prometer puertos seguros, pero que en realidad conducían a arrecifes o bajíos. Los supervivientes eran robados, y la carga y los restos de naufragios, saqueados.

Estos incidentes propiciaron la creciente importancia de los faros controlados por el Estado. Un verdadero faro no era solo una estructura técnica, sino también un símbolo de orden y protección. Donde se alzaba un faro fiable, el número de naufragios disminuía, y con él, el poder de los saqueadores costeros.

Object: TXT_KEY_PROMOTION_BEAST (Unit)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Beast
Bête
Bestie
Bestia
Bestia

Object: TXT_KEY_PROMOTION_BEAST2 (Generic)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Man?Eater
Dévoreur d’hommes
Menschenverschlinger
Divoratore di uomini
Devorador de hombres

Quote: TXT_KEY_PAE_QUOTE_233 (Tech)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Buddh konzileItaliano: Español:
Everything we are arises from our thoughts. With our thoughts, we shape the world. Gautama Buddha
Tout ce que nous sommes provient de nos pensées. Par nos pensées, nous façonnons le monde. Gautama Bouddha
Alles, was wir sind, entsteht aus unseren Gedanken. Mit unseren Gedanken formen wir die Welt. Gautama Buddha
Tutto ciò che siamo nasce dai nostri pensieri. Con i nostri pensieri, plasmiamo il mondo. Gautama Buddha
Todo lo que somos surge de nuestros pensamientos. Con ellos, moldeamos el mundo. Gautama Buda

Object: TXT_KEY_FEAT_COPPER_CONNECTED (Generic)
File: PAEGameText_Misc.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Congratulations! You have gained access to [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Copper[COLOR_REVERT], an important strategic resource! [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Copper[COLOR_REVERT] can be used to build better melee units. Combined with [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]lead[COLOR_REVERT] or [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]tin[COLOR_REVERT], [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]bronze[COLOR_REVERT] can be cast. This alloy allows you to build very powerful melee units.
Félicitations ! Vous avez désormais accès au [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]cuivre[COLOR_REVERT], une ressource stratégique essentielle ! Le [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]cuivre[COLOR_REVERT] permet de construire de meilleures unités de mêlée. Combiné au [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]plomb[COLOR_REVERT] ou à l'[COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]étain[COLOR_REVERT], il permet de fondre du [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]bronze[COLOR_REVERT]. Cet alliage vous permet de créer des unités de mêlée redoutables.
Herzlichen Glückwunsch! Du verfügst nun über die wichtige strategische Ressource [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Kupfer[COLOR_REVERT]! Mit [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Kupfer[COLOR_REVERT] können bessere Nahkampfeinheiten errichtet werden. Gemeinsam mit [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Blei[COLOR_REVERT] oder [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Zinn[COLOR_REVERT] kann [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Bronze[COLOR_REVERT] gegossen werden. Diese Legierung erlaubt den Bau von sehr starken Nahkampfeinheiten.
Congratulazioni! Hai ottenuto l'accesso al [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Rame[COLOR_REVERT], un'importante risorsa strategica! Il [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]rame[COLOR_REVERT] può essere utilizzato per costruire unità da mischia migliori. Combinato con il [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]piombo[COLOR_REVERT]o lo [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]stagno[COLOR_REVERT], è possibile fondere il [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]bronzo[COLOR_REVERT]. Questa lega ti permette di costruire unità da mischia molto potenti.
¡Felicitaciones! Has obtenido acceso a [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Cobre[COLOR_REVERT], ¡un importante recurso estratégico! El [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]cobre[COLOR_REVERT] se puede usar para construir mejores unidades cuerpo a cuerpo. Combinado con [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]plomo[COLOR_REVERT] o [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]estaño[COLOR_REVERT], se puede fundir [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]bronce[COLOR_REVERT]. Esta aleación te permite construir unidades cuerpo a cuerpo muy poderosas.

Object: TXT_KEY_FEAT_HORSE_CONNECTED (Generic)
File: PAEGameText_Misc.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Congratulations! You have gained access to [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Horses[COLOR_REVERT], an important strategic resource! Cities with direct access to [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]horses[COLOR_REVERT] can build [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]stables[COLOR_REVERT] and thus create fast mounted units.
Félicitations ! Vous venez de trouver des [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]chevaux[COLOR_REVERT], une ressource stratégique essentielle ! Les villes ayant un accès direct aux [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]chevaux peuvent construire des [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]écuries[COLOR_REVERT] et ainsi créer des unités montées rapides.
Herzlichen Glückwunsch! Du verfügst nun über die wichtige strategische Ressource [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Pferde[COLOR_REVERT]! Städte mit direktem Zugang zu [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Pferden[COLOR_REVERT] können [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Stallungen[COLOR_REVERT] bauen und somit schnelle berittene Einheiten errichten.
Congratulazioni, hai ottenuto l´accesso alla risorsa [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]cavalli[COLOR_REVERT], un´importante risorsa strategica! Le città con accesso diretto ai [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]cavalli[COLOR_REVERT] possono costruire [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]stalle[COLOR_REVERT] e creare così unità a cavallo veloci.
¡Felicidades! Habéis conseguido acceder a los [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Caballos[COLOR_REVERT], un importante recurso estratégico. Las ciudades con acceso directo a [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]caballos[COLOR_REVERT] pueden construir [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]establos[COLOR_REVERT] y así crear unidades montadas rápidas.

Object: TXT_KEY_FEAT_IRON_CONNECTED (Generic)
File: PAEGameText_Misc.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Congratulations! You have gained access to [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Iron Ore[COLOR_REVERT], an important strategic resource! Now you just need to smelt the [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]iron ore[COLOR_REVERT] into [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]iron[COLOR_REVERT], build a [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]weapons or armor smith[COLOR_REVERT], and then you can construct very powerful units.
Félicitations ! Vous venez de trouver du [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]minerai de fer[COLOR_REVERT], une ressource stratégique essentielle ! Il ne vous reste plus qu’à le fondre pour obtenir du [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]fer[COLOR_REVERT], à construire une [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]forge d’armes ou d’armures[COLOR_REVERT], et vous pourrez alors créer des unités très puissantes.
Herzlichen Glückwunsch! Du verfügst nun über die wichtige strategische Ressource [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Eisenerz[COLOR_REVERT]! Jetzt musst du nur noch das [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Eisenerz[COLOR_REVERT] zu [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Eisen[COLOR_REVERT] verhütten, einen [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Waffen- oder [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Rüstungsschmied[COLOR_REVERT] bauen, dann können sehr starke Einheiten errichtet werden.
Congratulazioni! Hai ottenuto l'accesso al [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]minerale di ferro[COLOR_REVERT], un'importante risorsa strategica! Ora non ti resta che fondere il [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]minerale di ferro[COLOR_REVERT] in [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]ferro[COLOR_REVERT], costruire un [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]forgiatore di armi o armature[COLOR_REVERT] e poi potrai costruire unità molto potenti.
¡Felicidades! Has obtenido acceso a [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Mineral de Hierro[COLOR_REVERT], ¡un importante recurso estratégico! Ahora solo necesitas fundir el [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]mineral de hierro[COLOR_REVERT] para obtener [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]hierro[COLOR_REVERT], construir un [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]forjador de armas o armaduras[COLOR_REVERT] y, así, podrás construir unidades muy poderosas.

Pedia: TXT_KEY_TECH_CODEX_PEDIA (Tech)
File: PAEGameText_Pedia.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Code of Ur-Nammu is the oldest surviving written legal code. Written in Sumerian, it dates back to around 2100 BCE, commissioned by King Ur-Nammu of Ur (Mesopotamia) or his son Shulgi. Forty paragraphs survive, distinguishing between two classes of people: citizens and slaves. Capital crimes such as murder, robbery, adultery, and rape were punishable by death (the first written mention of the death penalty). Accusations of witchcraft were meted out by river ordeal. All other punishments were fines.

The Code of Hammurabi (Babylon, c. 1700 BCE) expanded this code to include further offenses, applying the principle of retaliation (retribution in the sense of compensation) to corporal and capital punishments. This limited blood feuds to the killing of the perpetrator, not to the killing of any other person. The text dates back to Hammurabi, the sixth king of the 1st Dynasty of Babylon. It is preserved on an almost completely intact 2.25 m high diorite stele, on several basalt fragments of other stelae, and in over 30 clay tablet copies from the second and first millennia BC.
Le Code d'Ur-Nammu est le plus ancien code juridique écrit qui nous soit parvenu. Rédigé en sumérien, il date d'environ 2100 avant notre ère et fut commandé par le roi Ur-Nammu d'Ur (Mésopotamie) ou son fils Shulgi. Quarante articles subsistent, établissant une distinction entre deux classes sociales : les citoyens et les esclaves. Les crimes capitaux tels que le meurtre, le vol, l'adultère et le viol étaient passibles de la peine de mort (première mention écrite de la peine capitale). Les accusations de sorcellerie étaient punies par l'ordalie du fleuve. Toutes les autres peines étaient des amendes.

Le Code d'Hammurabi (Babylone, vers 1700 avant notre ère) étendit ce code à d'autres infractions, appliquant le principe de représailles (rétribution au sens de réparation) aux châtiments corporels et à la peine capitale. Ce code limitait les vendettas au meurtre du coupable, excluant ainsi le meurtre d'autrui. Ce texte date d'Hammurabi, sixième roi de la 1re dynastie babylonienne. Il est conservé sur une stèle de diorite de 2,25 m de haut presque entièrement intacte, sur plusieurs fragments de basalte d'autres stèles, et dans plus de 30 copies sur tablettes d'argile datant du deuxième et du premier millénaire avant J.-C.
Der Codex Ur-Nammu ist die älteste schriftlich überlieferte Rechtssammlung. Sie ist in sumerischer Sprache abgefasst und ca. 2100 v. Chr. im Auftrage des Königs Ur-Nammu von Ur (Mesopotamien) oder seines Sohnes Schulgi entstanden. Erhalten sind 40 Paragraphen, wo zwei Klassen von Menschen unterschieden werden: der Bürger/Bürgerin und der Sklave/Sklavin. Die Kapitalverbrechen Mord, Raub, Ehebruch und Vergewaltigung werden mit dem Tode bestraft (erste schriftliche Erwähnung der Todesstrafe), bei Anschuldigung der Hexerei wird ein Flussordal durchgeführt. Alle anderen Strafen sind Geldstrafen.

Im Codex Hammurapi (Babylon, ca. 1700 v. Chr.) wird dieser Codex auf weitere Vergehen ausgedehnt, wobei das Talionsprinzip (Vergeltung im Sinne eines Ausgleichs) für Körper- und Todesstrafen angewandt wurde. Das begrenzte die Blutrache auf das Töten des Täters, nicht beliebiger anderer Personen. Der Text geht zurück auf Hammurapi, den sechsten König der 1. Dynastie von Babylon. Er ist auf einer nahezu komplett erhaltenen 2,25 m hohen Dioritstele, auf mehreren Basaltstelenbruchstücken anderer Stelen sowie in über 30 Tontafelabschriften aus dem zweiten und ersten Jahrtausend v. Chr. überliefert.
Il Codice di Ur-Nammu è il più antico codice legale scritto sopravvissuto. Scritto in sumero, risale al 2100 a.C. circa, commissionato dal re Ur-Nammu di Ur (Mesopotamia) o da suo figlio Shulgi. Ne sopravvivono quaranta paragrafi, che distinguono due classi di persone: cittadini e schiavi. I crimini capitali come omicidio, rapina, adulterio e stupro erano punibili con la morte (la prima menzione scritta della pena di morte). Le accuse di stregoneria venivano inflitte tramite l'ordalia del fiume. Tutte le altre punizioni erano multe.

Il Codice di Hammurabi (Babilonia, 1700 a.C. circa) ampliò questo codice per includere ulteriori reati, applicando il principio del taglione (retribuzione intesa come compensazione) alle pene corporali e capitali. Questo limitava le faide all'uccisione del colpevole, non all'uccisione di altre persone. Il testo risale ad Hammurabi, sesto re della I dinastia di Babilonia. È conservato su una stele di diorite quasi completamente intatta, alta 2,25 m, su diversi frammenti di basalto di altre stele e su oltre 30 copie su tavolette d'argilla risalenti al II e al I millennio a.C.
El Código de Ur-Nammu es el código legal escrito más antiguo que se conserva. Escrito en sumerio, data de alrededor del año 2100 a. C., encargado por el rey Ur-Nammu de Ur (Mesopotamia) o su hijo Shulgi. Se conservan cuarenta párrafos que distinguen entre dos clases de personas: ciudadanos y esclavos. Los delitos capitales como el asesinato, el robo, el adulterio y la violación se castigaban con la muerte (la primera mención escrita de la pena de muerte). Las acusaciones de brujería se castigaban con la ordalía del río. Todos los demás castigos eran multas.

El Código de Hammurabi (Babilonia, c. 1700 a. C.) amplió este código para incluir más delitos, aplicando el principio de la retribución (retribución en el sentido de compensación) a los castigos corporales y capitales. Esto limitaba las venganzas de sangre al asesinato del perpetrador, no al de cualquier otra persona. El texto se remonta a Hammurabi, el sexto rey de la I Dinastía de Babilonia. Se conserva en una estela de diorita de 2,25 m de altura casi completamente intacta, en varios fragmentos de basalto de otras estelas y en más de 30 copias de tablillas de arcilla del segundo y primer milenio antes de Cristo.

Object: TXT_KEY_TECH_MESSING (Tech)
File: PAEGameTextInfos_Objects.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Brass Manufacturing
Fabrication de laiton
Messingherstellung
Lavorazione dell'ottone
Fabricación de latón

Object: TXT_KEY_PLAYEROPTION_SHOW_ENEMY_MOVES_PAE_IGNORE_AGGRESSIVE_ANIMALS (Generic)
File: PAEVII.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Ignore the movements of dangerous animals
Ignorez les mouvements des animaux dangereux
Bewegungen gefährlicher Tiere ignorieren
Ignorare i movimenti degli animali pericolosi
Ignorar los movimientos de animales peligrosos

Page (10/399):12345678910»
Your IP: 216.73.216.108