PIE's ANCIENT EUROPE (PAE)
TRANSLATION-TOOL

Your IP: 3.80.5.103
Open Texts (1650): 21.9% Pedias (707) Strategys Hints Concepts (8) Quotes (39) Infos (896) Objects
Changed Texts (7): 0.1% Pedias Strategys Hints Concepts (7) Quotes Infos Objects
Finished Texts (5878): 78.0% Pedias (132) Strategys (169) Hints (38) Concepts (91) Quotes (152) Infos (1123) Objects (4173)
Show &
Compare
English
Français
Deutsch
Italiano
Español

Search:

Show XML-file:

Infos:Generics (800) Techs (2) Units (26) Special Units Buildings Special Buildings National Buildings Wonders Civics Bonusressources Leaderheads Events (68)
Page: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445
Info: TXT_KEY_DAWN_OF_MAN_LIMES_GERMANICUS (Generic)
File: PAE_Scenarios.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
It is the year 235 AD at the Limes Germanicus.

Since 233, the Alemanni use a weak phase of the Romans for looting and destruction. The Emperor Severus Alexander and his mother, who sought a cowardly negotiated solution with the Germans, are swept out of the way. The officer, who was responsible for the training of new excavated troops for a campaign against the Germans, Maximinus Thrax, has now been proclaimed by the troops to the new Roman Emperor. He promises an increase in salae, gratuities (donations) and an amnesty for all disciplinary sanctions. The Legionaries by contrast hoping prey, retribution and an easy victory over the Germans. In the summer of 235 AD, a campaign of retaliation begins, deep into the Germanic settlements.

Lead the Romans and subdue all Germania... or be in charge of one of the Germanic tribes to stop Rome.
Ces événements se déroulent en 235 sur le limes Germanicus.

Profitant de la faiblesse romaine , les Alamans pillent et saccagent depuis 233. L'empereur Sévère Alexandre et sa mère, qui se démenaient lâchement à la recherche d'une solution diplomatique, ont été écartés. L'officier Maximin le Thrace, responsable de l'entraînement des troupes fraîches en vue de la campagne contre les Germains, a été couronné Maximin Ier par les soldats. Il promit une augmentation de la solde, davantage de gratifications sous forme de Donativa et une suspension des peines disciplinaires. Les légionnaires espéraient pour leur part davantage de parts de butin, de représailles, et des victoires aisées sur les Germains. En 235 débuta la campagne de riposte, jusqu'aux cœurs des territoires peuplés par les Germains.

Soumettez la Germanie avec les Romains... ou optez pour leur barrer le chemin en commandant les tribus des Germains.
Wir schreiben das Jahr 235 nach Christus am Limes Germanicus.

Seit 233 nutzen die Alamannen eine schwache Phase der Römer für Plünderungen und Zerstörungen. Der Kaiser Severus Alexander und seine Mutter, die mit den Germanen eine feige Verhandlungslösung anstrebten, sind aus dem Weg geräumt. Der Offizier, der für die Ausbildung der neu ausgehobenen Truppen für einen Feldzug gegen die Germanen zuständig war, Maximinus Thrax, ist von den Truppen zum neuen römischen Kaiser ausgerufen worden. Er verspricht eine Erhöhung des Solds, Sonderzuwendungen (Donativen) und eine Amnestie bei allen Disziplinarstrafen. Die Legionäre hingegen erhoffen sich Beute, Vergeltung und einen leichten Sieg über die Germanen. Im Sommer 235 nach Christus beginnt nun ein Vergeltungsfeldzug, bis tief in die germanischen Siedlungsgebiete hinein.

Führe die Römer und unterwerfe ganz Germanien... oder bestimme über einen der germanischen Stämme, um Rom daran zu hindern.
Es el año 235 d.C. en las limes germánicas.

Desde el 233, los alemanni utilizan una etapa débil de los romanos para saquear y destruir. El emperador Alejandro Severo y su madre, quienes buscaron una cobarde solución negociado con los germanos, han sido asesinados. El oficial, quien fue el responsable del entrenamiento de nuevas tropas reclutadas para una campaña contra los germanos, Maximino el Tracio, ha sido ahora proclamado por las tropas como el nuevo emperador romano. El promete un aumento de salario, propinas (donaciones) y una amnistía para todas las sanciones disciplinarias. Los legionarios por contra desean cazar, castigar y una fácil victoria sobre los germanos. En el verano del 235 d.C., una campaña de represalia empieza, en lo más profundo de los asentamientos germanos.

Lidera a los romanos y subyuga a toda Germania... o se en cambio una de las tribus germanas que pararán a Roma.

Info: TXT_KEY_EVENT_SYRAKUS_ATHEN_OPTION_1 (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Nicias is one of the most persuasive critics of our Syracuse plan. When he says that a company of this size can only succeed with a tremendous force, including hoplites, horses, siege equipment and supply fleet, one can hardly disagree. Let's take him at his word, equip a fleet to his specifications, and give him the command!
Qu'il en soit ainsi. Pourquoi ne prêterions nous pas attention aux propos de Nicias, critique le plus clairvoyant du plan de Syracuse? S'il estime qu'il faut avoir pour cette entreprise titanesque une force tout aussi titanesque de hoplites, de chevaux, d'engins de siège et de bateaux de ravitaillement, il est malaisé de le contredire. Prenons le au mot et armons une flotte à la mesure de sa pensée, qu'il commandera lui-même !
Schon klar. Warum schenken wir nicht dem größten Kritiker am Syrakusplan, Nikias, Gehör? Wenn er sagt, ein Unternehmen dieser Größe könne nur mit einer gewaltigen Streitmacht samt Hopliten, Pferden, Belagerungsgerät und Versorgungsflotte gelingen, kann man dem kaum widersprechen. Nehmen wir ihn beim Wort, rüsten eine Flotte nach seinen Größenvorstellungen aus und geben ihm selber das Kommando!
Nicias es una de los críticos más influyentes de nuestro plan de Siracusa. Cuando dice que una campaña de este tamaño solo puede tener éxito con una fuerza tremenda, incluyendo hoplitas, caballos, equipo de asedio y una flota de apoyo, uno difícilmente estará en desacuerdo. ¡Vamos a tomarle su palabra, equipa la flota con sus especificaciones y dale el mando del ejército!

Info: TXT_KEY_EVENT_SYRAKUS_ATHEN_OPTION_3 (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The idea is not bad, but the execution will be difficult. Syracuse is impregnable and has held against Carthage for two centuries. This city is not one to be conquered easily, but we will send an expeditionary force to ensure that the National Assembly is satisfied. The expedition members shall elect a leader from their own ranks.
Bon, l'Assemblée citoyenne. La proposition n'est pas mauvaise, mais son exécution difficile. Syracuse est notoirement imprenable après deux cent ans de résistance contre Carthage. Sa conquête ne se fera pas d'un claquement de doigts. Envoyons un corps expéditionnaire pour satisfaire les citoyens. Le commandant sera élu par les participants à l'expédition parmi leurs propres rangs.
Jaja, die Volksversammlung. Die Idee ist sicher nicht schlecht, doch die Ausführung schwierig. Syrakus ist uneinnehmbar, hat zwei Jahrhunderte den Karthagern standgehalten. Diese Stadt erobert man nicht so mit links. Wir schicken ein Expeditionskorps, damit die Volksversammlung zufrieden ist. Die Expeditionsteilnehmer sollen selber einen Anführer aus ihren eigenen Reihen per Abstimmung wählen.
La idea no es mala, pero su ejecución será complicada. Siracusa es inexpugnable y se ha mantenido contra Cartago por dos siglos. La ciudad no es una de las que pueden ser tomadas fácilmente, pero enviaremos una fuerza expedicionaria para asegurarnos que la Asamblea del Pueblo está satisfecha. La expedición deberá elegirá a su líder de entre sus propios mandos.

Info: TXT_KEY_EVENT_SYRAKUS_ATHEN_OPTION_1_OUTCOME_LOW (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The tourists and the masses have come to Piraeus to see the largest fleet ever constructed by single Greek state. The trierarchs pay the crews from their own pockets and have spared no expense to decorate the vessels and raise the newest, shiniest sail designs. The hoplites' armor sparkles in the sunlight. The most impressive fleet in the world sets sail. Behold, citizens of Syracuse!
Les foules de curieux affluent sans discontinuer au Pirée pour venir contempler la plus grande flotte jamais construite par une cité grecque. Le complément de solde de l'équipage est payé par les triérarques, qui n'ont épargné aucune dépense pour les ornementations et les fioritures, ni aucune outrance pour les couleurs éclatantes des nouvelles insignes de voile. Les hoplites sont admirés : leur équipement rutile de manière incomparable. Cette flotte sans égale dans le monde connu est prête à s'élancer. Elle vient pour vous, habitants de Syracuse !
Die Touristen und die Volksmasse sind zum Piräus hinabgepilgert, um die größte Flotte zu bestaunen, die je ein einzelner griechischer Staat ausgerüstet hat. Die Trierarchen zahlen den Besatzungen aus eigener Tasche Zulagen und haben keine Kosten gescheut, die Schiffe mit teuren Beschlägen zu schmücken und die neusten, glänzendsten Segeldesigns aufzuziehen. Man schaue sich die Hopliten an: Ihre Rüstungen funkeln um die Wette. Die beeindruckenste Flotte der Welt sticht in See. Erzählt den Bürgern von Syrakus von dieser Show!
Los turistas y las masas del pueblo han venido al Pireo a ver la más grande flota nunca construida por una única ciudad-estado griega. Los trierarcas pagan las tripulaciones de sus propios bolsillos y no han escatimado en gastos para decorar los barcos y elevar las más nuevos y brillantes diseños de velas. Las armaduras de los hoplitas se reflejan con la luz del sol. La más impresionante flota en el mundo zarpa. ¡Mirad, ciudadanos de Siracusa!

Info: TXT_KEY_EVENT_SYRAKUS_ATHEN_OPTION_1_OUTCOME_MEDIUM (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The tourists and the masses have come to Piraeus to see the largest fleet ever constructed by single Greek state. The trierarchs pay the crews from their own pockets and have spared no expense to decorate the vessels and raise the newest, shiniest sail designs. The hoplites' armor sparkles in the sunlight. The most impressive fleet in the world sets sail. Behold, citizens of Syracuse!
Les foules de curieux affluent sans discontinuer au Pirée pour venir contempler la plus grande flotte jamais construite par une cité grecque. Le complément de solde de l'équipage est payé par les triérarques, qui n'ont éparngé aucune dépense pour les ornementations et les fioritures, ni aucune outrance pour les couleurs éclatantes des nouvelles insignes de voile. Les hoplites sont admirés : leur équipement rutile de manière incomparable. Cette flotte sans égale dans le monde connu est prête à s'élancer. Elle vient pour vous, habitants de Syracuse !
Die Touristen und die Volksmasse sind zum Piräus hinabgepilgert, um die größte Flotte zu bestaunen, die je ein einzelner griechischer Staat ausgerüstet hat. Die Trierarchen zahlen den Besatzungen aus eigener Tasche Zulagen und haben keine Kosten gescheut, die Schiffe mit teuren Beschlägen zu schmücken und die neusten, glänzendsten Segeldesigns aufzuziehen. Man schaue sich die Hopliten an: Ihre Rüstungen funkeln um die Wette. Die beeindruckenste Flotte der Welt sticht in See. Erzählt den Bürgern von Syrakus von dieser Show!
Los turistas y masas del pueblo han venido al Pireo a ver la más grande flota nunca construida por una única ciudad-estado griega. Los trierarcas pagan las tripulaciones de sus propios bolsillos y no han escatimado en gastos para decorar los barcos y elevar los más nuevos y brillantes diseños de velas. Las armaduras de los hoplitas se reflejan con la luz del sol. La más impresionante flota en el mundo zarpa. ¡Mirad, ciudadanos de Siracusa!

Info: TXT_KEY_EVENT_SYRAKUS_ATHEN_OPTION_1_OUTCOME_HIGH (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The tourists and the masses have come to Piraeus to see the largest fleet ever constructed by single Greek state. The trierarchs pay the crews from their own pockets and have spared no expense to decorate the vessels and raise the newest, shiniest sail designs. The hoplites' armor sparkles in the sunlight. The most impressive fleet in the world sets sail. Behold, citizens of Syracuse!
Les foules de curieux affluent sans discontinuer au Pirée pour venir contempler la plus grande flotte jamais construite par une cité grecque. Le complément de solde de l'équipage est payé par les triérarques, qui n'ont épargné aucune dépense pour les ornementations et les fioritures, ni aucune outrance pour les couleurs éclatantes des nouvelles insignes de voile. Les hoplites sont admirés : leur équipement rutile de manière incomparable. Cette flotte sans égale dans le monde connu est prête à s'élancer. Elle vient pour vous, habitants de Syracuse !
Die Touristen und die Volksmasse sind zum Piräus hinabgepilgert, um die größte Flotte zu bestaunen, die je ein einzelner griechischer Staat ausgerüstet hat. Die Trierarchen zahlen den Besatzungen aus eigener Tasche Zulagen und haben keine Kosten gescheut, die Schiffe mit teuren Beschlägen zu schmücken und die neusten, glänzendsten Segeldesigns aufzuziehen. Man schaue sich die Hopliten an: Ihre Rüstungen funkeln um die Wette. Die beeindruckenste Flotte der Welt sticht in See. Erzählt den Bürgern von Syrakus von dieser Show!
Los turistas y masas del pueblo han venido al Pireo a ver la más grande flota nunca construida por una única ciudad-estado griega. Los trierarcas pagan las tripulaciones de sus propios bolsillos y no han escatimado en gastos para decorar los barcos y elevar las más nuevos y brillantes diseños de velas. Las armaduras de los hoplitas se reflejan con la luz del sol. La más impresionante flota en el mundo zarpa. ¡Mirad, ciudadanos de Siracusa!

Info: TXT_KEY_EVENT_SYRAKUS_ATHEN_OPTION_2_OUTCOME (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
So many ships after all. Have you thought to include enough supply units? But what may be missing, you can still reinforce-it is only four days sail to Sicily. The People's Assembly thinks that if you take Syracuse, Carthage could be conquered next ...
Tant de navires... Avez-vous pensé à leur allouer un ravitaillement suffisant? S'il en manque, nous pourrons toujours le leur expédier. Il n'y à que quatre jours de mer jusqu'à la Sicile. Au fait, l'Assemblée des citoyens joue avec l'idée, après la prise de Syracuse, de diriger nos moyens vers Carthage...
Doch so viele Schiffe. Habt ihr auch an genügend Versorgungseinheiten gedacht? Was noch fehlt, könnt ihr immer noch nachschicken. Bis Sizilien sind es mit dem Schiff ja nur vier Tagesreisen. Die Volksversammlung meint übrigens, wenn ihr Syrakus eingenommen habt, erobert Karthago doch gleich mit...
Así que algunos barcos. ¿Has pensado en incluir suficientes unidades de suministro? Por lo que puede hacer falta, aun puedes reforzarla-está a solo cuatro días de viaje de Sicilia. La Asamblea del pueblo cree que si tu tomas Siracusa, Cartago podría ser la siguiente conquistada...

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_TRIBUT_OPTION_1 (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
They seem to have forgotten it was us who vanquished the Persians at Salamis! They would still be Persian slaves without us! We are the ones who make sure they are safe from Persians, Macedonians and Thracians, ensuring peace and wealth. From now on, the Poteidaians will pay 20 talents. Blithering idiots...
Potidée semble ne pas être au fait de qui sont les vainqueurs de Salamine ! Sans nous, ils ne seraient rien d'autre à ce jour que les laquais des Perses ! Nous maintenons leur paix et de leur prospérité face aux Perses, aux Macédoniens et aux Thraces. Les potidéens s'acquitteront dès maintenant de 20 talents. Quelle folie...
Poteidaia hat wohl vergessen, daß wir es waren, die die Perser bei Salamis besiegt haben! Ohne uns wären sie noch immer Knechte der Perser! Wir sorgen dafür, daß sie sicher vor den Persern, Makedonen und Thrakern in Frieden und Wohlstand leben. Ab sofort zahlen die Poteidäer 20 Talente. Die spinnen wohl!
¡Parecen haber olvidado que fuimos nosotros los que vencimos a los persas de Salamis! ¡Ellos seguirían siendo esclavos persas sin nosotros! Nosotros somos los únicos que aseguramos que estén a salvo de los persas, macedonios o tracios, garantizando la paz y la riqueza. A partir de ahora, los poteidaianos pagarán 20 talentos. Idiotas...

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_TRIBUT_OPTION_3 (Generic)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
We will henceforth exempt our Poteidaian friends from supplying us with these leaky, badly constructed triremes, but the 15 talents are due on time. Where would that get us? As a mark of confidence, we demand that the city tears down its walls.
La fidèle ville de Potidée sera sur le champ délivrée de l'obligation de fournir leurs coques de noix qui prennent l'eau. Elle paiera toutefois sans délai 15 talents d'argents. Rien de bon ne peut sortir de cela, c'est pourquoi nous demandons en signe de bonne foi que Potidée abatte ses murailles.
Wir erlassen es unseren poteidäischen Freunden fortan, uns diese undichten, schlecht zusammengezimmerten Trieren zu stellen. Aber die 15 Talente sind pünktlich zu zahlen. Wo kommen wir denn hin? Als Vertrauensbeweis verlangen wir, daß die Stadt ihre Mauern schleift.
De ahora en adelante eximiremos a nuestros amigos potideatas de suministrarnos con aquellos trirremes con fugas y mal construidos, pero los 15 talentos se mantienen. ¿De dónde los conseguiríamos? Como muestra de confianza, exigimos que la ciudad derribe sus murallas.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_TRIBUT_OPTION_1_OUTCOME (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Poteideia is once again an independent polis under protection of Korinth. The neighbouring town of Olynth and other surrounding communities joined the Poteidaians. The Makedonian king will do everything to take advantage of the situation.
Potidée est à nouveau une polis indépendante protégée par Corinthe. Leurs voisins d'Olynthe et d'autres communautés proches se sont ralliés à elle. Le roi de Macédoine ne manquera pas de profiter du nouvel équilibre régional.
Poteideia ist jetzt wieder eine unabhängige Polis unter dem Schutze Korinths. Die Nachbargemeinde Olynth und andere umliegende Ortschaften haben sich den Poteidaiern angeschlossen. Der König der Makedonen wird alles daran setzen, die Lage für sich auszunutzen.
Potidea es de nuevo una ciudad independiente bajo la protección de Corinto. La ciudad vecina de Olynth y otras comunidades cercanas se unieron a los potedaianos. El reino macedonio hará todo lo que pueda para tomar ventaja de la situación.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_TRIBUT_OPTION_2_OUTCOME (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Potidaians defected from us. Macedonia could try to take possession of the city. The ecclesia demands the immediate recapture of Poteidaia, before the Macedonians take over the city!
Potidée entre en dissidence. La Macédoine pourrait tenter de s'emparer de la ville. L'Assemblée des citoyens exige la conquête immédiate de Potidée, avant qu'elle ne tombe aux mains des macédoniens !
Die Poteidaier sind abtrünnig geworden. Makedonien könnte versuchen, sich der Stadt zu bemächtigen. Die Volksversammlung verlangt die unverzügliche Rückeroberung von Poteidaia, bevor die Makedonen sich die Stadt holen!
¡Los potideatas han desertado! Macedonia podría tratar de tomar posesión de la ciudad. La ecclesia demanda la recaptura inmediata de Poteidaia, ¡antes de que lo hagan los macedonios!

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_TRIBUT_OPTION_3_OUTCOME (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
The Poteidaians left the Delian League. The ecclesia suggests to punish the Poteidaians, lest their example sets a precedent. Then other cities might leave as well.
Potidée a quitté la ligue de Délos. L'Assemblée des citoyens recommande un châtiment pour les potidéens avant que leur exemple ne prenne racine. Nous devons extirper toute velléité de cités courant à leur ruine !
Die Poteidaier haben den delischen Bund verlassen. Die Volksversammlung rät zu einer Bestrafung der Poteidaier, sonst könnte ihr Beispiel Schule machen und noch andere Städte zum Abfall bewegen!
Los potideatas dejaron la Liga de Delos. La ecclesia sugiere castigar a los potideatas, para que su ejemplo sirva como precedente. U otras ciudades podrían abandonar también.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_DESC (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Poteiadaia formally declared its withdrawal from the Delian League. The ecclesia debates an immediate recapture. Else their example could set a precedent and other towns might leave as well.
Potidée proclame son retrait de la ligue de Délos. L'Assemblée des citoyens en Athènes débat d'une reconquête rapide, sans quoi la ruine menace toute ville qui suivrait son exemple.
Poteiadaia hat förmlich den Austritt aus dem delischen Bund erklärt. Die Volksversammlung von Athen berät über eine umgehende Rückeroberung. Sonst könnte das Beispiel der Poteidäer Schule machen und noch andere Städte zum Abfall bewegen.
Potidea declara formalmente su retirada de la Liga de Delos. La ecclesia debate una inmediata recaptura. Esto podría suponer sentar un precedente y otras ciudades podrían abandonar también.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_2 (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Sieges are longsome and expensive. Send just a small fleet for reconnaissance towards Poteidaia. We shall gift Sitalkes, king of the Thracians, six noble steeds from Alkibiades' stud and take on the salary for his skythian auxiliaries this year (costs: 250 gold).
Un siège demande beaucoup de persistance et d'argent. Contentez-vous d'envoyer une petite flotte en observation à Potidée. Nous offrirons au roi de Thrace Sitalcès six chevaux de bon lignage provenant du domaine d'Alcibiade et verserons le salaire des troupes auxiliaires scythes cette année (coûte 250 or).
Belagerungen sind langwierig und teuer. Schickt nur eine kleine Flotte zur Beobachtung nach Poteidaia. Schenken wir Sitalkes, dem König der Thraker, sechs edle Rosse aus dem Gestüt des Alkibiades und übernehmen in diesem Jahr den Sold für seine skythischen Hilfstruppen (Kosten: 250 Gold).
Los asedios son grandes y costosos. Envía solo una pequeña flota de reconocimiento hacia Potidea. Regala a Sitalkes, rey de los tracios, seis caballos nobles de Alkibiades y pagaremos el salario por sus auxiliares escitas de este año (coste: 250 [ICON_GOLD]).

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_3 (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Poteidaia is located on a small headland. We will starve out the city. 1500 hoplites should suffice to seal the city off from the landside and 20 trieres are enough for a naval blockade. Kallias is the right man for the task (no cost).
Potidée est isolée sur une étroite langue de terre. Nous allons l'affamer, ce à quoi suffisent 1500 Hoplites pour l'encerclement des terres et 20 Trières pour la mer. Callias est le mieux taillé pour ce travail (coût nul).
Poteidaia liegt auf einer schmalen Landzunge. Wir werden die Stadt aushungern. Da genügen 1500 Hopliten, um die Stadt von der Landseite her abzuriegeln, und 20 Trieren für eine Seeblockade. Kallias ist der richtige Mann für so eine Aufgabe (Keine Kosten).
Potidea está localizada en un pequeño cabo. Mataremos de hambre la ciudad. 1500 hoplitas deberían ser suficientes para sellar la ciudad del resto y 20 trirremes son suficientes para un bloqueo naval. Kallias es el hombre adecuado para esta tarea (sin coste).

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_1_OUTCOME_LOW (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
That's all our treasure? The newly recruited army did arrive safely outside of Poteidaia, but will these few men suffice to conquer it?
C'est tout ce que nous avons dans nos coffres ? Les troupes fraîchement recrutées sont bien arrivées devant Potidée, mais la bravoure de ces quelques hommes conquerra-t-elle la ville à elle seule ?
Ist das alles, was unsere Schatzkammern hergeben? Unsere neu ausgehobene Streitmacht ist zwar sicher vor Poteidaia angekommen, doch ob die paar Männer für eine Eroberung reichen werden?
¿Eso es todo nuestro tesoro? El recientemente reclutado ejército llego de forma segura a las afueras de Potidea, ¿pero con tan pocos hombres serán suficientes para conquistarla?

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_1_OUTCOME_MEDIUM (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Our newly recruited army did savely arrive outside of Poteidaia. That's all our treasury could pay for, but for these revolutionary it should be more than enough.
Nos troupes fraîchement recrutées sont bien arrivées devant Potidée et y ont jeté l'ancre. Nous n'avons rien pu tirer de plus de notre trésorerie, cela conviendra pour vaincre deux ou trois révoltés.
Unsere neu ausgehobene Streitmacht ist sicher vor Poteidaia angelangt und hat Anker geworfen. Mehr gaben unsere Schatzkammern nicht her, doch für die paar Revoluzzer wird es reichen.
Nuestro ejército recién contratado llegó sin percances a las afueras de Potidea. Eso es todo lo que nuestro tesoro pudo pagar, pero para esta misión debería ser más que suficiente.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_1_OUTCOME_HIGH (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Thanks to our riches our newly recruited force is mightier than we dared to dream of. They arrived safely outside of Poteidaia. We get reports of a Korinthian fleet on its way to Poteidaia-this would have been a bad time for penny-pinching.
Il est heureux que nos richesses nous aient permis d'engager une telle force. Les recrus sont arrivées devant Potidée sans encombre et y ont jeté l'ancre. On rapporte que des navires ont quitté Corinthe et font voile vers Potidée. Nous avons fait le bon choix an payant chèrement cette armée.
Unserem Reichtum sei Dank ist unsere neu ausgehobene Streitmacht, die sicher vor Poteidaia angelangt ist und Anker geworfen hat, mächtiger, als wir es je zu träumen gewagt hätten. Es wird gemeldet, auch aus Korinth seien Schiffe nach Poteidaia unterwegs-ein Glück, dass wir nicht gerade knauserig waren.
Gracias a nuestra riqueza, nuestro recién contratado ejército es más poderoso de lo que podríamos haber llegado a imaginar. Llegaron sin problemas a las afueras de Potidea. Recibimos informes sobre una flota corintia que está en camino hacia Potidea-Esto hubiese sido un mal momento para ahorrarse gastos.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_2_OUTCOME_SUCCESS (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Sitalkes is happy about the horses and takes them every morning for a ride along the Macedonian border. Perdikkas of Macedonia goes green with envy. His attention is once again directed at his feud with Sitalkes instead of difference between the poleis. Supposedly he put the Korinthian emissaries off with stalling words.
Sitalcès est très satisfait des chevaux offerts, assez pour les chevaucher chaque matin le long de la frontière macédonienne. Perdiccas de Macédoine en meurt de jalousie. Leur querelle ainsi ravivée détourne son attention des dissensions grecques. Les soi-disant plénipotentiaires corinthiens seraient laisser à mariner dans les faux-fuyants qu'il leur aurait servi.
Sitalkes freut sich sehr über die Pferde und reitet jeden Morgen mit ihnen an der makedonischen Grenze auf und ab. Perdikkas von Makedonien platzt vor Neid. Seine Aufmerksamkeit gilt nun wieder seiner Fehde mit Sitalkes statt den griechischen Streitigkeiten. So soll er angeblich korinthische Gesandte mit hinhaltenden Worten vertröstet haben.
Sitalkes está contento con los caballos y los lleva cada mañana a dar un paseo a lo largo de la frontera de Macedonia. Pérdicas de Macedonia está verde de envidia. Su atención se dirige de nuevo hacia su feudo con Sitalkes en vez de las polis. Supuestamente el puso a los emisarios de Corinto con la palabras dilatorias.

Info: TXT_KEY_EVENT_POTEIDAIA_KRIEG_ATHEN_OPTION_2_OUTCOME_FAILED (Event)
File: SC_PeloWarKeinpferd.xml
English: Français: Deutsch: Italiano: Español:
Sitalkes is very happy about the horses and takes them every morning for a ride along the macedonian border. Perdikkas of Macedonia goes green with envy. Would he not have a defensive pact with Korinth, his attention might be focused on his feud with Sitalkes instead of the Greek differences-alas he stands by the treaty and his word.
Sitalcès est très satisfait des chevaux offerts, assez pour les chevaucher chaque matin le long de la frontière macédonienne. Perdiccas de Macédoine en meurt de jalousie. S'il n'avait pas conclu un pacte de défense avec Corinthe, son attention serait désormais tournée vers sa querelle avec Sitalcès au lieu de se consacrer aux litiges des grecs. Hélas, il se sent engagé par le traité.
Sitalkes freut sich sehr über die Pferde und reitet jeden Morgen mit ihnen an der makedonischen Grenze auf und ab. Perdikkas von Makedonien platzt vor Neid. Hätte er keinen Verteidigungspakt mit Korinth geschlossen, gälte seine Aufmerksamkeit nun wohl wieder seiner Fehde mit Sitalkes statt den griechischen Streitigkeiten-doch Vertrag ist Vertrag.
Sitalkes está muy feliz con los caballos y los pasea cada mañana a lo largo de la frontera de Macedonia. Pérdicas de Macedonia está verde de envidia. Al no tener un pacto defensivo con Corinto, su atención se ha fijado en su feudo con Sitalkes en vez de las diferencias griegas-él destaca por su tratado y palabra.

Page: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445